Beglaubigte Übersetzung Katalanisch-Deutsch und Deutsch-Katalanisch

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung aus dem Katalanischen ins Deutsche oder umgekehrt? Unser professionelles Übersetzungsbüro bietet beglaubigte Übersetzungen durch staatlich vereidigte Übersetzer für alle katalanischsprachigen Dokumente aus Katalonien, Valencia, den Balearen und Andorra.

 

Ob Geburtsurkunde für die Eheschließung in Barcelona, Abiturzeugnis für ein Studium in Deutschland oder Handelsregisterauszug für geschäftliche Zwecke – unsere vereidigten Übersetzer liefern rechtsgültige Übersetzungen, die von deutschen und katalanischen Behörden anerkannt werden.

 

Jetzt unverbindliches Angebot anfordern

Unsere Qualitätsgarantien

  • ✓ Staatlich vereidigte Übersetzer für Katalanisch-Deutsch
  • ✓ Anerkennung bei allen deutschen Behörden
  • ✓ Expertise für katalanische Regionaldialekte
  • ✓ Vertrautheit mit katalanischen und deutschen Rechtssystemen
  • ✓ Digitale Zusendung als Scan möglich
  • ✓ Zahlung erst nach Erhalt der Übersetzung

Welche katalanischen Dokumente übersetzen wir für Sie?

Ist Ihr Dokument nicht dabei? Kein Problem, hier geht's zur Dokumentenübersicht:

 

Alle Dokumententypen ansehen

Warum Sie uns bei Ihre Beglaubigung vertrauen können

15+

Jahre Erfahrung

Erfahrung mit spanisch-deutschen Übersetzungen und Behördenanforderungen

4,8/5 ★★★★★

Kundenbewertungen

Kundenbewertungen bei über 850 Bewertungen für spanische Übersetzungen

100%

Muttersprachler

Spanische Muttersprachler mit perfekten Deutschkenntnissen

Amtlich anerkannt

Beglaubigte Übersetzungen mit voller Rechtsgültigkeit vor deutschen Behörden

DSGVO

100% Vertraulich

Strenge Geheimhaltung bei persönlichen Dokumenten nach DSGVO-Standards

1:1

Persönlicher Ansprechpartner

Individuelle Betreuung, telefonisch oder per E-Mail

Häufige Verwendungszwecke katalanischer Übersetzungen

 

Für deutsche Dokumente, die in Katalonien verwendet werden:

Deutsche Staatsbürger benötigen beglaubigte Übersetzungen ihrer Dokumente ins Katalanische hauptsächlich für die Eheschließung in Barcelona oder anderen katalanischen Gemeinden, für Studienaufenthalte an katalanischen Universitäten (Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona) sowie für Arbeitsaufnahmen in Katalonien oder Valencia.

Da katalanische Behörden in vielen Fällen auch spanische Übersetzungen akzeptieren, beraten wir Sie gerne, welche Sprachvariante für Ihren konkreten Verwendungszweck die geeignete ist. In manchen Fällen kann eine spanische Übersetzung ausreichend und kostengünstiger sein.

 

Für katalanische Dokumente, die in Deutschland verwendet werden:

Katalanische Staatsangehörige oder Personen mit katalanischen Dokumenten benötigen beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche für Eheschließungen in Deutschland, Studienaufnahmen an deutschen Hochschulen, berufliche Anerkennungsverfahren, Einbürgerungsanträge sowie für behördliche Verfahren bei Ausländerbehörden und Standesämtern.

Checklisten für Ihre katalanischen Dokumente

✓ Heirat in Katalonien

 

□ Aktuelle Geburtsurkunde (max. 6 Monate alt)
□ Ehefähigkeitszeugnis vom deutschen Standesamt
□ Gültiger Personalausweis oder Reisepass
□ Wohnsitznachweis (Deutschland)
□ Bei Scheidung: Scheidungsurteil beglaubigt übersetzt

✓ Studium in Deutschland

 

□ Hochschulzugangsberechtigung (Bachillerato)
□ Notenübersicht (beglaubigt)
□ Hochschuldiplom (falls vorhanden)
□ Sprachnachweis (falls erforderlich)
□ Geburtsurkunde

✓ Berufsanerkennung in Deutschland

 

□ Berufsabschlussdiplom
□ Notenübersichten aller Studienjahre
□ Fächeraufstellung mit Stundenanzahl
□ Berufserfahrungsnachweise
□ Identitätsnachweis

 

Jetzt katalanische Übersetzung beauftragen

 

 

So erhalten Sie Ihre beglaubigte Übersetzung

1

Dokumente einreichen

Senden Sie uns Ihre katalanischen oder deutschen Dokumente über unser Angebotsformular oder per E-Mail zu. Ein gut lesbarer Scan ist für die Erstellung der Übersetzung ausreichend.

2

Angebot erhalten

Innerhalb von 48 Stunden erhalten Sie ein transparentes, unverbindliches Angebot mit genauer Angabe der Bearbeitungszeit und aller Kosten. Bei Bedarf beraten wir Sie zur geeigneten Sprachvariante (Katalanisch oder Spanisch).

3

Professionelle Übersetzung

Nach Ihrer Auftragsbestätigung erstellen unsere vereidigten Übersetzer Ihre beglaubigte Übersetzung unter Berücksichtigung der katalanischen Sprachvarianten und rechtlichen Besonderheiten.

4

Lieferung

Sie erhalten die beglaubigte Übersetzung mit Stempel und Unterschrift per Post. Auf Wunsch senden wir Ihnen vorab eine digitale Kopie per E-Mail zu. Standardbearbeitungszeit: 4-5 Werktage.

Die katalanische Sprache – Besonderheiten und Verbreitung

Katalanisch wird von etwa 9,2 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen und ist offizielle Amtssprache in Andorra sowie in den spanischen Regionen Katalonien, Valencia (dort als Valencianisch bezeichnet) und auf den Balearen. Weitere Sprechergruppen existieren im französischen Roussillon („Nordkatalonien") und auf der Insel Sardinien (Stadt Alghero).

 

Regionale Dialekte des Katalanischen

Innerhalb der katalanischen Sprache wird zwischen Westkatalanisch (gesprochen in Lleida und Teilen Valencias) und Ostkatalanisch (verbreitet in Barcelona, Girona und auf den Balearen) unterschieden. Diese dialektalen Unterschiede können bei der Übersetzung von Bedeutung sein, insbesondere bei regionalen Behördendokumenten.

 

Das katalanische Alphabet

Das katalanische Alphabet besteht aus den lateinischen Buchstaben mit den Ergänzungen ç, ï und l·l. Der „punt volat" (Mittelpunkt) beim l·l zeigt die Aussprache als eigenständiges „ll" an und verhindert die spanische Aussprache als „j". Diese Besonderheit findet sich sonst nur in der franko-provenzalischen Sprache.

 

Historische Entwicklung der katalanischen Sprache

 

Bereits ab dem 9. Jahrhundert kamen vereinzelt katalanische Wörter in lateinischen Texten vor. Katalanische Schriften sind ab dem 12. Jahrhundert belegt. Da schon damals eine einheitliche Schriftsprache festgelegt wurde, sind diese historischen Texte dem heutigen Katalanisch relativ nah und gut verständlich.

Als Hofsprache des mittelalterlichen Königreichs Katalonien-Aragón hatte Katalanisch eine bedeutende Rolle im Mittelmeerraum. Das erste gedruckte Buch auf Katalanisch war im 15. Jahrhundert ein Katalanisch-Deutsch-Wörterbuch („Vocabolari molt profitos per apendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan"), verfasst vom deutschen Priester Joan Rosembach.

 

Sprachliche Besonderheiten für Übersetzer

 

Bei der Übersetzung katalanischer Dokumente ist zu beachten, dass Katalonien mit „o" geschrieben wird, das Adjektiv katalanisch jedoch mit „a". Diese Regel gilt auch im Englischen („Catalonia" und „Catalan"), Französischen („Catalogne" und „catalan") und vielen weiteren Sprachen.

Für professionelle Übersetzungen ist die korrekte Unterscheidung zwischen katalanischen und spanischen Begriffen essentiell, da katalanische Behörden Wert auf die Verwendung der eigenen Sprachvariante legen.

Wussten Sie schon?

  • Das erste gedruckte Buch auf Katalanisch war ein Katalanisch-Deutsch-Wörterbuch, veröffentlicht im 15. Jahrhundert vom deutschen Priester Joan Rosembach unter dem Titel „Vocabolari molt profitos per apendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan".
  • Katalanisch ist enger mit dem südfranzösischen Okzitanisch verwandt als mit Spanisch oder Portugiesisch, obwohl alle zur Familie der romanischen Sprachen gehören.
  • In der Stadt Alghero auf Sardinien wird noch heute eine katalanische Sprachvariante gesprochen – ein sprachliches Erbe aus der katalanisch-aragonesischen Herrschaft im Mittelmeerraum.
  • Der einzigartige Buchstabe l·l mit „punt volat" (Mittelpunkt) kommt außer im Katalanischen nur noch in der franko-provenzalischen Sprache vor.
  • Im mittelalterlichen Mittelmeerraum war Katalanisch als Hofsprache des Königreichs Katalonien-Aragón eine wichtige Verkehrssprache im Handel zwischen Barcelona, Valencia, den Balearen und Süditalien.
  • Das katalanische Notensystem und die Bildungsabschlüsse unterscheiden sich teilweise vom spanischen System, was bei Übersetzungen für deutsche Behörden berücksichtigt werden muss.

Warum unsere Übersetzungen für katalanische Dokumente?

Fachliche Kompetenz für katalanische Dokumente

Unsere vereidigten Übersetzer verfügen über fundierte Kenntnisse der katalanischen Sprache und ihrer regionalen Varianten. Sie sind mit den Besonderheiten katalanischer Behördendokumente vertraut und kennen die spezifischen Anforderungen deutscher und katalanischer Institutionen.

 

Rechtskonform für beide Länder

Alle unsere Übersetzungen werden von in Deutschland staatlich vereidigten Übersetzern angefertigt und sind mit Stempel, Unterschrift sowie Beglaubigungsvermerk versehen. Diese Form der Beglaubigung wird von deutschen Behörden, Gerichten und Universitäten anerkannt. Für die Verwendung in Katalonien beraten wir Sie zur Apostillierung.

 

Kulturelles Verständnis

Die korrekte Übersetzung katalanischer Dokumente erfordert ein Verständnis für die kulturellen und rechtlichen Unterschiede zwischen dem katalanischen und dem deutschen System. Unsere Übersetzer berücksichtigen diese Besonderheiten bei jeder Übersetzung.

Häufig gestellte Fragen zu katalanischen Übersetzungen

Was ist der Unterschied zwischen Katalanisch und Spanisch bei Übersetzungen?

Katalanisch und Spanisch sind zwei eigenständige romanische Sprachen mit unterschiedlichen grammatikalischen Strukturen, Vokabular und Ausspracheregeln. Für offizielle Dokumente aus Katalonien, Valencia oder den Balearen ist es wichtig zu wissen, ob das Originaldokument auf Katalanisch oder Spanisch verfasst ist.

Viele katalanische Behörden akzeptieren zwar auch spanische Übersetzungen deutscher Dokumente, bevorzugen jedoch katalanische Versionen. Wir beraten Sie gerne, welche Sprachvariante für Ihren konkreten Verwendungszweck am besten geeignet ist.

Werden katalanische Übersetzungen in ganz Spanien anerkannt?

In den autonomen Regionen Katalonien, Valencia und auf den Balearen werden katalanische Dokumente selbstverständlich anerkannt. In anderen spanischen Regionen kann es vorkommen, dass Behörden eine spanische Übersetzung bevorzugen oder verlangen.

Für Dokumente, die ausschließlich in Katalonien, Valencia oder auf den Balearen verwendet werden, ist eine katalanische Übersetzung in der Regel die beste Wahl. Bei Verwendung in mehreren spanischen Regionen empfehlen wir eine Übersetzung ins Spanische.

Welche Dokumente benötige ich für eine Eheschließung in Katalonien?

Für eine Eheschließung in Katalonien benötigen deutsche Staatsangehörige typischerweise folgende Dokumente in beglaubigter katalanischer oder spanischer Übersetzung:

Bei vorheriger Ehe ist zusätzlich ein Scheidungsurteil bzw. eine Sterbeurkunde des verstorbenen Ehepartners erforderlich. Die genauen Anforderungen können je nach katalanischer Gemeinde variieren.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem staatlich vereidigten Übersetzer angefertigt und mit Stempel, Unterschrift sowie einem Beglaubigungsvermerk versehen wird. Der vereidigte Übersetzer bestätigt damit die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.

Diese Form der Übersetzung ist rechtsgültig und wird von deutschen Behörden, Gerichten, Universitäten und anderen offiziellen Stellen anerkannt. Für die Verwendung in Katalonien bzw. Spanien kann in bestimmten Fällen zusätzlich eine Apostille erforderlich sein.

Wie lange dauert die Übersetzung katalanischer Dokumente?

Die Bearbeitungszeit hängt vom Umfang und der Komplexität Ihrer Dokumente ab. Einfache Personenstandsurkunden wie Geburts- oder Heiratsurkunden werden in der Regel innerhalb von 4-5 Werktagen bearbeitet. Bei umfangreicheren Dokumenten wie Zeugnissen oder Verträgen kann die Bearbeitungszeit entsprechend länger sein.

Die genaue Lieferzeit teilen wir Ihnen in unserem Angebot mit. Eine digitale Vorabversion der Übersetzung können wir Ihnen auf Wunsch per E-Mail zusenden, bevor die beglaubigte Originalübersetzung per Post versendet wird.

Muss ich das Originaldokument einsenden?

Für die Erstellung der beglaubigten Übersetzung benötigen wir lediglich einen gut lesbaren Scan oder eine Kopie Ihres Dokuments. Das Original müssen Sie nicht einsenden.

Bei der späteren Verwendung der beglaubigten Übersetzung bei deutschen Behörden müssen Sie jedoch sowohl die Übersetzung als auch das Original oder eine beglaubigte Kopie des Originaldokuments vorlegen können.

Gibt es Unterschiede zwischen den katalanischen Dialekten bei Übersetzungen?

Ja, es gibt regionale Unterschiede zwischen Ostkatalanisch (Barcelona, Girona, Balearen) und Westkatalanisch (Lleida, Teile Valencias). Diese Unterschiede betreffen hauptsächlich die Aussprache und teilweise das Vokabular, weniger die Schriftsprache.

Für offizielle beglaubigte Übersetzungen wird in der Regel die katalanische Standardsprache verwendet, die in allen katalanischsprachigen Regionen verstanden und akzeptiert wird. Bei regionalen Besonderheiten in Ihren Dokumenten berücksichtigen unsere Übersetzer diese entsprechend.

Das sagen unsere Kunden

4.9
★★★★★
aus 687 Bewertungen
★★★★★

"Schnelle und professionelle Bearbeitung meiner katalanischen Geburtsurkunde. Die Übersetzung wurde vom deutschen Standesamt problemlos anerkannt."

Hier Kundenstimme einsehen

★★★★★

"Sehr zufrieden mit der Qualität und dem Service. Die Beratung zur richtigen Sprachvariante (Katalanisch vs. Spanisch) war äußerst hilfreich."

Hier Kundenstimme einsehen

Hinweis: Kein Apostillenservice. Wenn Sie eine Apostille benötigen, muss diese beim für den vereidigten Übersetzer zuständigen Gericht (Landgericht oder OLG) eingeholt werden.

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung aus dem Katalanischen?

 

Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an. Wir beraten Sie gerne zur geeigneten Sprachvariante und zu allen formalen Anforderungen.

 

Kostenlos Angebot anfordern

Telefonische Beratung: 0800 55 133 07 (gebührenfrei)
E-Mail: [email protected]


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder [email protected]


Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (RechtTechnikMedizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Katalanisch-Deutsch und Deutsch-Katalanisch an. Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!