German authorities require documents to be translated by a court-sworn translator. A certified translation carries legal weight because it comes with the translator's official stamp and signature, confirming accuracy and completeness. We handle the entire process so your documents are accepted the first time.
Your personal quote by email within minutes
In Germany, official documents submitted to authorities must be translated by a vereidigter Übersetzer, a translator who has been officially sworn in by a German regional court. This is not the same as a "certified translation" in the UK or US, where any translator can sign a declaration. German authorities will only accept translations from sworn translators because they carry legal accountability. The translator attaches their official stamp, signature, and a certification clause confirming the translation is complete and accurate.
A certified translation in Germany, properly called a beglaubigte Übersetzung or bestätigte Übersetzung, is a translation produced by a translator who has taken an official oath before a German court. This translator is authorised to confirm that the translation is complete and faithful to the original.
The certified translation includes three key elements:
These elements together give the translation legal standing. When a clerk at the Standesamt or Ausländerbehörde reviews your file, they can rely on the content because a court-authorised professional has vouched for it. According to uni-assist, universities throughout Germany require this type of translation for international applicants.
The translator physically attaches the translation to a copy of your original document, usually by stapling or binding. This ensures the documents cannot be mixed up or separated, which is important for authorities who need to see exactly what was translated.
This terminology causes enormous confusion, especially for people coming from English-speaking countries. Here is what you need to understand:
In the UK, US, or Australia: A "certified translation" typically means any professional translator signs a declaration stating the translation is accurate. There is no government registry, no court oath, and no official stamp. A notary might witness the signature, but that does not make it legally equivalent to what Germany requires.
In Germany: The terms "certified" and "sworn" refer to the same thing. A vereidigter Übersetzer (sworn translator), beeidigter Übersetzer, or ermächtigter Übersetzer has been officially authorised by a German court. The slight variations in terminology depend on the federal state, but all mean the translator is court-authorised.
When a German authority asks for a beglaubigte Übersetzung, they mean a translation by one of these court-sworn translators. A notarised translation from abroad will typically be rejected because German authorities are not bound by foreign certification systems. This is one of the most common mistakes people make, as noted by expats.de.
Some people try to save money by getting a translation from a non-sworn translator and then having a notary "certify" it. This does not work in Germany. The notary cannot certify translation accuracy because they cannot verify the content. Only a sworn translator's certification is accepted.
German bureaucracy runs on paperwork, and when that paperwork is in a foreign language, authorities need a reliable translation. Here are the most common situations where you will need a certified translation:
The Ausländerbehörde typically requires certified translations of your passport, birth certificate, marriage certificate, and employment documents when processing work visas, family reunion applications, or residence permit extensions.
Universities and recognition bodies need to verify your qualifications. Your school leaving certificates, university degrees, and transcripts usually require certified translation for admission or degree recognition processes.
The Standesamt (registry office) requires certified translations of all civil status documents before they can schedule your wedding. This includes birth certificates, divorce decrees, and certificates of no impediment.
The Einbürgerungsbehörde or German consulate requires certified translations of foreign birth certificates, marriage certificates, and criminal record extracts for naturalisation applications under StAG §5, §10, or §15.
The Make it in Germany portal confirms that certified translations are standard requirements for professional qualification recognition and visa applications.
Getting a certified translation does not require appointments, waiting rooms, or confusing paperwork. Here is how the process works:
Take a clear photo or scan of your document and upload it through our form or send it by email. A legible scan is sufficient for most purposes.
Within a few hours, you receive a personal quote by email with a transparent fixed price based on your specific document.
Your quote email contains a confirmation button. One click and a sworn translator begins working on your translation immediately.
Your certified translation arrives as a PDF by email, followed by the original with stamp and signature by post. Standard delivery takes 3 to 6 business days.
Your invoice arrives with the translation. You have 14 days to pay by bank transfer. Your translation is in your hands before you pay anything.
This depends on where you will use the document. An apostille is an international authentication that verifies a document is genuine. It is required for documents used in countries that are part of the Hague Apostille Convention.
For documents going from Germany to another country, you may need an apostille on the original German document, and sometimes also on the translator's certification. For documents coming into Germany, the foreign authority may have already added an apostille, which may also need translation.
The German Federal Foreign Office provides guidance on legalisation requirements for specific countries. We can advise you on whether an apostille is needed for your specific situation.
If you need an apostille, arrange it before ordering your translation. Some authorities require the apostille to be attached to the original document, and the apostille itself may need to be translated.
One of the most common questions people have is whether they need to send their original document. The answer depends on the authority that will receive your translation.
For the translation itself: A clear scan or photo is sufficient in most cases. Our sworn translators can work from a good quality digital copy and will note in the certification that the translation was made from a copy.
For the authority: Some authorities accept the certified translation attached to a scanned copy. Others require the translation to be attached to an officially certified copy of the original. A few processes, such as certain court proceedings, require the original document.
Check your authority's requirements carefully. Their checklist or letter will specify what they need. When in doubt, contact us and we can help you understand the requirements.
Ready to get your certified translation sorted?
Individual price based on your document
Standard delivery takes 3 to 6 business days. The timeframe depends on the document length, language pair, and current workload. If you need an apostille or certified copy of the original first, factor in additional time for those steps. We recommend building in some buffer before your authority deadline.
A clear scan or photo is enough for us to prepare your certified translation. The translator will note that the translation was made from a copy. However, your receiving authority may have specific requirements about whether the translation must be attached to an original, certified copy, or scan. Check their instructions before ordering.
Yes. Translations by court-sworn translators are accepted by all German authorities nationwide, including the Ausländerbehörde, Standesamt, Einbürgerungsbehörde, universities, and courts. A sworn translator authorised in one federal state is recognised throughout Germany. For use outside Germany, check whether additional authentication is required.
You pay after you receive your translation. The invoice arrives together with your completed certified translation. You then have 14 days to pay by bank transfer. This means you can review your translation before any payment is due.
In Germany, these are different things. A certified translation is produced and certified by a court-sworn translator who confirms the accuracy of the content. A notary in Germany can certify that a copy of a document is genuine, or witness signatures, but cannot certify translation accuracy. German authorities require translations by sworn translators, not notarised translations. A translation certified by a notary in another country will typically be rejected.
Most expats need translations between German and English for visas, university applications, and employment.
Required for documents from Spanish-speaking countries for marriage, family reunion, and study purposes.
Needed for residence applications, asylum procedures, and professional qualification recognition for Ukrainian nationals.
Your translation arrives first, with official stamp and signature. Then you pay.
Get your quote now``` ### SECTION 3: PAIRED PAGE UPDATE ``` PAIRED_PAGE_URL: /faqs-häufig-gestellte-fragen/was-ist-eine-beglaubigte-übersetzung/ REPLACE_LANGUAGE_SWITCHER_WITH: