Do you have a birth certificate, marriage certificate or diploma from Eritrea or Ethiopia and need the German translation for asylum, family reunification or the registry office? Our translators sworn in Germany produce your certified translation from Tigrinya. Accepted by authorities across Germany.
Your personal quote by email within minutes
Tigrinya is a Semitic language spoken in Eritrea and in the Ethiopian region of Tigray. It is written in its own Ge'ez script, not in Latin letters. This is precisely where online tools and free translation programs regularly fail: names, places of birth and dates are transliterated incorrectly into the Latin alphabet, and discrepancies between your documents arise.
For German authorities, German is the sole official language (Section 23 of the Administrative Procedure Act, VwVfG). Foreign-language documents therefore almost always need a translation. For it to be accepted, it must come from a translator sworn in Germany who confirms its accuracy and completeness with a stamp and signature. That is exactly what we do for the Tigrinya-German language combination.
Take a clearly legible photo of your Tigrinya document or upload a scan. You don't need to send the original.
You'll get your personal quote with a transparent fixed price by email, usually within a few hours.
In the email you'll find a button. One click is enough, and the sworn translator starts your translation.
You receive your translation as a PDF by email and the original with stamp by post. Usually within 3 to 6 working days.
The invoice is enclosed with the translation. You have 14 days and pay in a relaxed way by bank transfer.
Most of our customers with Tigrinya documents are in the middle of an ongoing official procedure, often under time pressure. Here are the four most common situations and the documents usually required for them.
For the hearing and the verification of your identity, the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) often requires German translations of your documents.
For the reunification of spouses or children, missions abroad and the immigration office (Ausländerbehörde) require certified translations of civil status documents.
To register your marriage, the registry office needs all foreign documents in German.
For an application for naturalisation or a settlement permit, the authorities need proof of identity, marital status and qualifications.
For the translation itself we only need a good scan or a sharp photo. Here's how easy it is to get started:
With Tigrinya documents it often happens that a name has been transliterated differently into Latin letters across various papers. Just tell us which spelling appears in your passport. That way everything stays consistent and there are no follow-up questions at the counter.
Reply within a few hours
A standard document such as a birth or marriage certificate is usually ready in 3 to 6 working days. You receive the PDF by email and the original with stamp by post. Factor in the postal time, as many authorities want to see the paper version. For appointments with the authorities, we recommend ordering early.
A clearly legible scan or a sharp photo is enough for the translation. You don't need to send us the original. At the authority, you then present the translation together with your original document or an officially certified copy. Ask your office whether the translation and copy must be permanently attached to each other.
Our translations are produced by translators sworn in Germany and are therefore suitable for courts, registry offices and the immigration office. The final decision always rests with the relevant authority in each individual case. For special procedures, such as at German missions abroad, it's best to ask about the exact requirements in advance.
You receive your translation first, then you pay. The invoice is enclosed with the delivery and you have 14 days to settle it by bank transfer. No advance payment is needed.
Eritrea and Ethiopia are not EU states, so many German authorities additionally require an apostille or legalisation for documents from there. Whether this is mandatory in your case is decided by the processing authority. Ask about the requirements for your country of issue as early as when booking your appointment with the registry office or immigration office (Ausländerbehörde). You can find more about entry and procedures at the BAMF and the Federal Foreign Office.
Almost always needed: for asylum, marriage, family reunification and naturalisation.
A standard requirement for getting married in Germany and for spouse family reunification.
Often required by the registry office when you want to marry in Germany.
Quote within minutes. Your translation is in front of you, only then do you transfer payment.
Price for your translation