Beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch

Arabisch ist eine der ältesten Sprachen der Welt, dessen Schriftzeichen auf das 8. Jahrhundert v. Chr. zurückdatiert werden können. Die Arabische Sprache war zunächst eine Sprache der Nomadenstämme auf der arabischen Halbinsel bevor sie zur Sakralsprache aufstieg und heutzutage mehr als 300 Millionen Sprecher hat, wovon ein wenig mehr als 200 Millionen Sprecher Muttersprachler sind. Arabisch ist die Amtssprache aller 22 Länder der Arabischen Liga, Israels (zusammen mit Hebräisch) und eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen.

 

Grundsätzlich wird zwischen zwei arabischen Sprachen differenziert: Zum einen gibt es das klassische Arabisch, welches die Sprache des Koran ist, und als Basis für die syntaktische und grammatische Norm der arabischen Sprache gebraucht und weitläufig von Religionsgelehrten sowie als Lehrsprache in der Schule verwendet wird. Darüber hinaus gibt es das moderne Hocharabisch, das dem klassischen Arabisch ähnelt, aber im Gegensatz dazu einfacher zu erlernen ist, weshalb es Anfängern bzw. Sprachschülern vermittelt wird.

 

Im arabischen Alphabet wird von rechts nach links geschrieben und gelesen, folglich werden Satzzeichen auch umgedreht dargestellt. Wie zum Beispiel das Komma (،) und das Fragezeichen (؟). Darüber hinaus werden Verben am Satzanfang geschrieben, sodass der Satz „Der Junge isst den Apfel.“ im Arabischen „Isst der Junge den Apfel.“ heißen würde.

 

Vergleichbar mit der chinesischen Sprache, verfügt das Arabische über sehr viele verschiedene Dialekte, die aufgrund der breiten geographischen Streuung der arabischen Sprache einer starken regionalen Ausprägung unterliegen. Die arabische Sprachwelt erstreckt sich im Westen von Marokko am Atlantischen Ozean bis zur Arabischen Halbinsel im Osten, was zu Herausforderungen bei der Verständigung führt. Der Schlüssel zum Erfolg ist das moderne Hocharabisch, welches vom Maghreb (Algerien, Libyen, Marokko, Mauretanien, Tunesien und Westsahara), Maschrek (Ägypten, Irak, Israel, Jordanien, Libanon, Palästina und Syrien), Ost- und Nordafrika (z.B. Sudan, Tschad, Somalia) bis zur Arabischen Halbinsel (Bahrain, Jemen, Katar, Kuwait, Oman, Saudi-Arabien, Vereinigte Arabische Emirate) die Kommunikation ermöglicht.

 

Obwohl man keinen nennenswerten Einfluss der deutschen Sprache in der arabischen Sprache finden kann, hat die arabische Sprache ihren Einfluss in vielen westlichen Sprachen hinterlassen. So sind folgende Arabismen in der deutschen Sprache zu finden: Admiral, Alkohol, Elixier, Giraffe, Gitarre, Karaffe, Magazin, Matratze, Mokka, Rabatt, Razzia, Safari, Safran, Schachmatt, Sofa, Tarif, Ziffer und Zucker sind nur einige Beispiele.

Ein paar interessante Fakten und Wissenswertes zur arabischen Sprache

  • Die Vorderseite eines arabischen Buches ist für die von links nach rechts lesende westliche Welt die Rückseite eines Buches.

  • Arabisch gehört den semitischen Sprachen an, wie etwa Hebräisch und Aramäisch.

  • Arabische Sprecher aus dem Irak sind fast unverständlich für arabische Sprecher aus Algerien und umgekehrt – trotzdem beherrschen beide Sprecher das moderne Hocharabisch und können miteinander kommunizieren.

  • Arabisch ist eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen.

  • Das auf der Mittelmeerinsel Malta gesprochene Maltesisch ist mit den maghrebinisch-arabischen Dialekten sehr verwandt, konnte sich aber gegenüber dieser Variante der arabischen Sprache durchsetzen und als eigene Sprache etablieren.

  • Bei der Übersetzung arabischer Texte wird oftmals zusätzlich die Region vermerkt, aus dem das Originaldokument ist, damit der Übersetzer bei seinen Ausführungen dem jeweiligen Dialekt gerecht werden kann.

Falsche Freunde: Arabisch-Deutsch

 

Wörter, die sich in Schrift und Aussprache einem Wort aus einer anderen Sprache ähneln, bezeichnet man in den Sprachwissenschaften als „Falsche Freunde“. Diese sind oftmals ein Grund für eine fehlerhafte Übersetzung, da man dazu verleitet wird anzunehmen, dass sie das Gleiche bedeuten, obwohl dies nicht der Fall ist. Unten folgend einige Beispiele, die bei der Sprachkombinationen Deutsch-Arabisch oder Arabisch-Deutsch immer wieder zu Übersetzungsfehlern führen:

Arabisches Wort in Lautschrift Falsche deutsche Übersetzung Korrekte deutsche Übersetzung
[wein] der Wein wo
[ana] Anna Ich

Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (RechtTechnikMedizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch an. Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0228/90871555) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!

Eine beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch oder Deutsch-Arabisch kann in Deutschland nur von einem sogenannten vereidigten Übersetzer bzw. beeidigten Übersetzer für diese Sprachkombination angefertigt werden. Nur ein solcher, an einem deutschen Gericht vereidigter Übersetzer darf beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Dafür muss er eine Prüfung für die jeweilige Sprachkombination abgelegt haben, in diesem Fall für die Übersetzung von Arabisch auf Deutsch oder von Deutsch auf Arabisch.

 

Da Arabisch in vielen Staaten Nordafrikas, Arabiens und Asiens Amts- und Verkehrssprache ist, gibt es viele Dokumente, die in oder aus Arabisch beglaubigt übersetzt werden. Dazu zählen beispielsweise Abiturzeugnisse, Heiratsurkunde, Reisepässe, Dokumente für die Einbürgerung oder Verträge jeglicher Art. Als Online-Übersetzungsbüro können wir alle Dokumente beglaubigt übersetzen.

 

Bei arabischen Dokumenten aus Tunesien, Ägypten, Syrien, Bahrain, Katar, Saudi-Arabien oder einem anderen Land ist es notwendig, dass Sie uns für die beglaubigte Übersetzung die bevorzugte oder festgelegte Schreibweise der Eigennamen auf den Dokumenten mitteilen. Da bei der Übersetzung nicht nur aus Arabisch auf Deutsch übersetzt werden muss, sondern auch aus dem arabischen in das lateinische Alphabet transkribiert wird, ist es notwendig, dass Sie uns die Schreibweise der Eigennamen mitteilen, die auf dem Dokument genannt sind, damit es anschließend nicht zu Verwechslungen oder Problemen bei der Anerkennung der beglaubigten Übersetzung kommen kann. Gerne berücksichtigen unsere vereidigten Übersetzer Ihre bevorzugte oder festgelegte Schreibweise der Eigennamen.

 

Doch nicht nur arabische Dokumente werden auf Deutsch übersetzt, sondern auch deutsche Dokumente auf Arabisch. Da diese zur Anerkennung in einem arabischsprachigen Land übersetzt werden (z.B. Algerien, Jordanien, Kuwait oder die Vereinigten Arabischen Emirate), kann es je nach Land notwendig sein, dass zusätzlich zur beglaubigten Übersetzung eine Apostille oder Überbeglaubigung auf die Übersetzung hinzugefügt wird. Dies hängt davon ab, ob das Zielland Mitgliedstaat im Haager Abkommen ist. Auf Wunsch holen wir gerne eine Apostille oder Überbeglaubigung für Sie ein.

 

Falls Sie eine beglaubigte Übersetzung in oder aus dem Arabischen benötigen, können Sie in unserem Angebotsformular gerne Ihre Dokumente als Scans sicher und einfach hochladen und uns zukommen lassen. Dort können Sie auch alle weiteren Informationen hinterlegen und Wünsche vermerken (z.B. Expressversand ins In- oder Ausland). Wir melden uns schnellstmöglich mit einem unverbindlichen Angebot bei Ihnen, das Auskunft über den Preis, die voraussichtliche Bearbeitungsdauer und alle weiteren Infos gibt.

 

Bei Fragen zu Ihrer beglaubigten Übersetzung in oder aus der arabischen Sprache können Sie uns gerne jederzeit kontaktieren.