Technische Dokumentation übersetzen lassen | Fachübersetzung & Beglaubigung


Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer technischen Dokumentation? Dann wissen Sie: Diese Texte bilden das rechtliche und funktionale Rückgrat Ihrer Produkte und Systeme. Fehlerhafte Übersetzungen können die Produktsicherheit gefährden, rechtliche Konsequenzen und Haftungsrisiken nach sich ziehen.

 

Im Bereich technischer Fachübersetzungen sind fundiertes Branchenwissen, terminologische Präzision und die Einhaltung internationaler Normen – etwa der DIN EN ISO 9001 – wichtig.

 

Genau hier liegt unsere Stärke: Wir liefern sprachlich und fachlich exakte Übersetzungen, die technischen Anforderungen genauso gerecht werden wie rechtlichen Vorgaben.

 

weil jedes detail zählt

  • Branchenspezifische Fachübersetzer mit technischem Hintergrund
  • 4-Augen-Prinzip mit fachlicher und sprachlicher Prüfung
  • ✓ Einhaltung internationaler Normen
  • Originalgetreue Wiedergabe von Grafiken und technischen Abbildungen

Normkonformität – Für Ihren internationalen Markterfolg

Technische Dokumentationen unterliegen strengen internationalen Normen und Richtlinien. Der Export von Produkten erfordert die Einhaltung dieser Vorschriften in den jeweiligen Zielländern. Wir sorgen dafür, dass Ihre übersetzten Dokumente sämtliche Anforderungen erfüllen:

  • ISO 17100: Zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen mit Fachübersetzern und obligatorischem 4-Augen-Prinzip
  • ISO 18587: Normgerechte Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen für optimale Ergebnisse
  • ISO 9001: Umfassendes Qualitätsmanagement für konsistent hervorragende Übersetzungen
  • ISO/IEC 27001: Höchste Standards für Informationssicherheit und vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente

Warum Normkonformität ein wichtiger Bestandteil ist: Nicht-konforme technische Dokumentation kann Produkthaftungsfälle auslösen, Marktzugang verzögern und kostspielige Nachbesserungen erfordern. In einigen Märkten drohen sogar behördliche Sanktionen. Unsere nach ISO 17100 zertifizierten Fachübersetzer verstehen die sprachlichen Anforderungen und auch die regulatorischen Feinheiten jedes Zielmarktes – damit Ihre technische Dokumentation weltweit allen Normen entspricht.

Branchenexpertise – Wo werden technische Dokumente benötigt?

Maschinenbau

 

Präzise Übersetzungen von Betriebsanleitungen und technischen Spezifikationen für komplexe Maschinen unter Einhaltung der Maschinenrichtlinie.

Medizintechnik

 

MDR-konforme Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen, klinischen Studien und regulatorischen Dokumenten für Medizinprodukte.

Automobil-industrie

 

Mehrsprachige Dokumentation für Fahrzeugsysteme unter Berücksichtigung von ISO Richtlinien.

Elektrotechnik

 

Präzise Übertragung elektrotechnischer Terminologie in Schaltplänen, Installationsanleitungen und Sicherheitshinweisen.

Chemie & Prozessindustrie

 

 Übersetzungen von Sicherheitsdatenblättern, Prozessbeschreibungen und Laborprotokollen.

Luftfahrt

 

Hochpräzise Übersetzungen für sicherheitskritische Dokumentationen unter Einhaltung strenger Branchenstandards.

Unser 3-Schritte Übersetzungsprozess für technische Dokumentationen

1

Analyse der Ausgangsdokumente

Wir analysieren Ihre technischen Dokumente hinsichtlich Umfang, Komplexität, Fachterminologie und vorhandener Referenzmaterialien. Bei dieser Analyse identifizieren wir besondere Herausforderungen wie branchenspezifische Begriffe, technische Abkürzungen und normrelevante Inhalte.

2

Übersetzung durch Fachübersetzer

Ein spezialisierter Fachübersetzer mit technischem Hintergrund in der jeweiligen Branche übersetzt Ihre Dokumente unter genauer Beachtung der erstellten Terminologie und branchenspezifischen Besonderheiten. Dabei werden alle technischen Zusammenhänge präzise in der Zielsprache wiedergegeben.

3

Finale Prüfung und Lieferung

Eine abschließende Qualitätskontrolle stellt sicher, dass das fertige Dokument allen inhaltlichen und formalen Anforderungen entspricht. Die Lieferung erfolgt in den gewünschten Dateiformaten – von editierbaren Quellformaten bis zu druckfertigen PDF-Dateien.

Unser Mehrwert für Ihre Dokumente

1

Beglaubigte Übersetzungen

 

Sie erhalten Ihre technischen Übersetzungen mit Beglaubigung – offiziell bestätigt und für Behörden, Ausschreibungen oder Zertifizierungen nutzbar.

2

Branchenspezifische Expertise

 

Unsere Fachübersetzer kennen sich in Ihrer Branche aus – von Maschinenbau über Medizintechnik bis IT.

3

Schneller Service

 

Dank eingespielter Workflows und erfahrener Projektmanager liefern wir Ihre Übersetzungen termingerecht – auch bei komplexen oder kurzfristigen Projekten.

 Expertise in Zahlen

300+

Fachübersetzer mit technischem Hintergrund

40+

Unterstützte Sprachen für technische Dokumentationen

15+

Jahre Erfahrung mit technischen Fachübersetzungen

Das sagen unsere Kunden zu unserem Service

4.8
★★★★★
aus 243 Bewertungen
★★★★★

"Die Übersetzung unserer Maschinendokumentation für den nordamerikanischen Markt war perfekt. Sämtliche Fachbegriffe wurden korrekt übertragen, und die Einhaltung der ANSI-Normen hat uns die Produktzulassung erheblich erleichtert. Besonders beeindruckt hat uns die Anpassung der technischen Zeichnungen und Maßeinheiten an den US-Markt."

— Michael R., Technischer Leiter, Maschinenbauunternehmen

★★★★★

"Wir arbeiten seit über 5 Jahren mit Embassy Translations für unsere medizintechnischen Gebrauchsanweisungen zusammen. Die MDR-konforme Übersetzung in 24 Sprachen erfolgt stets termingerecht und in höchster Qualität. Das Terminologiemanagement sorgt für absolute Konsistenz über alle Produktlinien hinweg – unverzichtbar in unserer regulierten Branche."

— Dr. Sabine K., Regulatory Affairs, Medizintechnikhersteller

Vorteile professioneller Übersetzung gegenüber maschineller Übersetzung

Aspekt
Professionelle Fachübersetzung
Maschinelle Übersetzung
Rechtliche Sicherheit
  • Rechtliche Absicherung
  • Erfüllung aller Normen und Richtlinien
  • Keine rechtliche Absicherung
  • Kein Nachweis der fachlichen Prüfung
Technische Genauigkeit
  • Fachlich korrekte Übertragung technischer Zusammenhänge
  • Präzise Wiedergabe von Anweisungen
  • Verständnis des technischen Kontexts
  • Gefahr von inhaltlichen Fehlern
  • Missinterpretation technischer Konzepte
Grafiken & Layout
  • Professionelle Anpassung aller grafischen Elemente
  • Erhalt des Originallayouts
  • Keine Bearbeitung von Grafiken und Abbildungen
  • Layoutprobleme bei Texterweiterung/-verkürzung
  • Eingeschränkte Formatunterstützung

 

Alles was Sie zu technischen Übersetzungen wissen müssen

Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wann benötige ich diese?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die mit einer Beglaubigungsformel, Stempel und Unterschrift eines staatlich ermächtigten oder öffentlich bestellten Übersetzers versehen ist. Sie bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist.

Beglaubigte Übersetzungen werden benötigt für:

  • Amtliche Dokumente (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse etc.)
  • Gerichtliche Verfahren und behördliche Angelegenheiten
  • Internationale Geschäftsverträge mit rechtlicher Relevanz
  • Technische Dokumentationen, wenn sie für Zulassungs- oder Zertifizierungsverfahren vorgelegt werden müssen
  • Patentanmeldungen und andere gewerbliche Schutzrechte

Bei technischen Dokumenten ist eine Beglaubigung besonders dann erforderlich, wenn diese Teil eines offiziellen Prozesses sind, etwa bei Produktzulassungen oder behördlichen Genehmigungsverfahren.

Was gehört alles zu technischen Dokumenten und warum ist ihre fachgerechte Übersetzung so wichtig?

Zu technischen Dokumenten zählen:

  • Betriebsanleitungen und Bedienungshandbücher für Maschinen, Anlagen oder Produkte
  • Wartungs- und Servicedokumentationen mit Informationen zur Instandhaltung
  • Technische Zeichnungen und Konstruktionspläne mit allen zugehörigen Spezifikationen
  • Sicherheitshinweise und Gefährdungsbeurteilungen
  • Produktdatenblätter und Spezifikationen
  • Software-Dokumentationen und Benutzeroberflächen
  • Konformitätserklärungen zur Bestätigung der Einhaltung relevanter Normen

Die fachgerechte Übersetzung dieser Dokumente ist aus mehreren Gründen entscheidend:

  • Rechtliche Sicherheit: Fehlerhafte Übersetzungen können zu Haftungsfällen führen, wenn es aufgrund von Missverständnissen zu Unfällen kommt.
  • Bedienungssicherheit: Nur präzise übersetzte Anleitungen gewährleisten die sichere Nutzung von Produkten und Anlagen.
  • Marktzugang: Für viele Märkte ist eine normkonforme technische Dokumentation in der Landessprache gesetzlich vorgeschrieben.
  • Produktqualität: Die korrekte Wartung und Nutzung, die durch gute Dokumentation ermöglicht wird, sichert die Langlebigkeit des Produkts.
Welche Qualifikationen sollten Übersetzer für technische Dokumentationen mitbringen?

Übersetzer für technische Dokumentationen sollten ein spezifisches Qualifikationsprofil aufweisen:

  • Fachliche Expertise: Idealerweise verfügen sie über einen technischen Hintergrund, ein Ingenieursstudium oder umfassende Erfahrung in der jeweiligen Branche.
  • Sprachliche Exzellenz: Perfekte Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache, mit besonderem Fokus auf technischer Terminologie.
  • Normenkenntnisse: Vertrautheit mit relevanten internationalen und nationalen Normen wie DIN EN ISO 20607, Maschinenrichtlinie 2006/42/EG etc.
  • Fachterminologie-Management: Fähigkeit zur Erstellung und konsistenten Anwendung branchenspezifischer Terminologiedatenbanken.
  • CAT-Tool-Beherrschung: Kompetenz im Umgang mit spezialisierter Übersetzungssoftware für konsistente Ergebnisse.
  • Zertifizierung: Idealerweise Zertifizierung nach ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen.

Unsere Fachübersetzer für technische Dokumentationen sind nach diesen Kriterien ausgewählt und werden regelmäßig weitergebildet, um stets auf dem neuesten Stand technischer Entwicklungen und Normen zu bleiben.

Warum reicht maschinelle Übersetzung für technische Dokumente nicht aus?

Obwohl maschinelle Übersetzung (MT) in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht hat, gibt es Gründe, warum sie für technische Dokumentation allein nicht ausreicht:

  • Haftungsrisiken: Bei maschinellen Übersetzungen ohne fachliche Nachbearbeitung gibt es keine Haftungsübernahme für Fehler oder Missverständnisse.
  • Normverletzungen: Maschinelle Übersetzungen berücksichtigen nicht automatisch die Anforderungen relevanter Normen wie DIN EN ISO 20607.
  • Kulturelle Anpassungen: Technische Inhalte müssen oft kulturell adaptiert werden, z.B. bei Maßeinheiten oder landesspezifischen Sicherheitsvorschriften.

Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu