✓ Beglaubigte Übersetzungen Spanisch-Deutsch & Deutsch-Spanisch
Unsere umfassenden Übersetzungsleistungen für Spanisch-Deutsch:
Spanisch erklärt: Herkunft, Besonderheiten und sprachliche Einordnung
Mit rund 330 Millionen Muttersprachlern ist Spanisch ein absolutes Schwergewicht unter den Weltsprachen und nach Englisch die zweitmeistgesprochene Muttersprache der Welt. Die ebenfalls als Kastilisch bekannte Sprache ist in der Eigenbezeichnung als „español" oder auch „castellano" zu finden. Spanisch ist die offizielle Amtssprache in Spanien, Äquatorialguinea (Afrika) und vor allem in Süd- (z.B. Argentinien, Peru, Uruguay, Paraguay, Bolivien, Chile) und Mittelamerika (z.B. Mexiko, Kuba, El Salvador, Honduras, Panama und Nicaragua). Hinzu kommen rund 88 Millionen Zweitsprachler – darunter einige Deutsche, da Spanisch von vielen deutschen Schülern als Fremdsprache (hinter Englisch, Französisch und Latein) gewählt wird.
Spanisch ist wie Französisch, Italienisch oder Portugiesisch eine romanische Sprache und somit dem Deutschen, welches als germanische Sprache bezeichnet wird, sprachlich nicht sehr nahe. Lustigerweise findet man trotzdem zahlreiche deutsche Wörter in der spanischen Sprache wieder: delicatessen, kitsch, muesli, poltergeist, voraus. Auf der anderen Seite haben zahlreiche Hispanismen (so nennt man spanische Wörter, die den Weg in eine andere Sprache gefunden haben) Berücksichtigung im Deutschen gefunden: Alligator, Brigade, Embargo, Flotte, Gitarre, Liga, Salsa, Schokolade, Silo, Vanille, Yucca, Zigarre u.v.m. Ein paar interessante Fakten zur spanischen Sprache:
Spanisch wird in 21 Ländern als Amtssprache verwendet. Die meisten Spanischsprecher leben in Mexiko (126 Mio.), gefolgt von Kolumbien (50 Mio.), Spanien (47 Mio.) und Argentinien (45 Mio.). In den USA sprechen mehr als 41 Millionen Menschen Spanisch als Muttersprache.
11 Literaturnobelpreisträger sind spanische Muttersprachler. Die spanische Sprache hat eine reiche literarische Tradition, von Miguel de Cervantes' "Don Quijote" bis zu den Werken von Gabriel García Márquez und Mario Vargas Llosa.
Ein großer Vorteil der spanischen Sprache: Spanisch wird ausgesprochen, wie es geschrieben wird. Es gibt jedoch ein paar Besonderheiten: So wird das „h“ grundsätzlich nicht ausgesprochen, und das „v“ klingt meist wie ein weiches „b“. Charakteristisch ist auch das rollende „r“, das der Sprache ihren typischen Klang verleiht.
Obwohl Spanisch in vielen Ländern gesprochen wird, gibt es erhebliche regionale Unterschiede in Vokabular, Aussprache und Grammatik. Dies macht präzise Übersetzungen besonders wichtig und erfordert Übersetzer mit Kenntnis der jeweiligen regionalen Varianten.
Eine Besonderheit Spaniens ist die Mehrsprachigkeit des Landes. Neben dem Kastilischen (Standard-Spanisch) gibt es mehrere offizielle Regionalsprachen, die in bestimmten autonomen Gemeinschaften gleichberechtigt sind:
Offizielle Sprache in Katalonien, Valencia (als Valencianisch) und auf den Balearen. Viele offizielle Dokumente aus diesen Regionen sind zweisprachig oder ausschließlich auf Katalanisch verfasst.
Offizielle Sprache im Baskenland und Teilen Navarras. Eine nicht-indogermanische Sprache mit einzigartiger Struktur, die besondere Übersetzungskompetenz erfordert.
Offizielle Sprache in Galicien. Eng verwandt mit dem Portugiesischen, aber mit eigenen orthografischen und grammatikalischen Besonderheiten.
Wussten sie schon?
Jedes spanischsprachige Land hat spezifische Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen. Unsere Übersetzer kennen die jeweiligen Besonderheiten und stellen sicher, dass Ihre Dokumente überall anerkannt werden.
Wichtig zu wissen: Für Dokumente, die in Spanien verwendet werden sollen, sollten Sie je nach Einsatzzweck eine zusätzliche Apostille einplanen (Bearbeitungszeit: ca. 10 Werktage).
Wichtig zu wissen: Für Mexiko benötigen Übersetzungen oft zusätzliche konsularische Legalisationen durch die mexikanische Botschaft.
Wichtig zu wissen: Der Beglaubigungsprozess für argentinische Dokumente ist mehrstufig und kann bis zu 4 Wochen dauern.
Falsche Freunde bei der Übersetzung
Spanisch-Deutsch Wörter, die in Schriftbild oder Aussprache einem Begriff aus einer anderen Sprache ähneln, werden in der Sprachwissenschaft als sogenannte „Falsche Freunde" bezeichnet. Sie bergen bei Übersetzungen ein hohes Risiko für Missverständnisse – denn obwohl sie vertraut wirken, haben sie oft eine ganz andere Bedeutung.
Spanisches Wort | Falsche deutsche Übersetzung | Korrekte deutsche Übersetzung |
---|---|---|
embarazada | in Verlegenheit | schwanger |
largo | breit | lang |
constipado | verstopft | erkältet |
librería | Bibliothek | Buchhandlung |
sensible | sensibel | vernünftig |
realizar | realisieren (erkennen) | verwirklichen, durchführen |
sopa | Seife | Suppe |
Unsere spezialisierten Übersetzer für Spanisch-Deutsch kennen diese Stolperfallen und sorgen für präzise Übersetzungen. Der Prozess der beglaubigten Übersetzung Spanisch-Deutsch
Wir prüfen Ihre Dokumente sorgfältig und identifizieren spezifische Anforderungen wie Fachterminologie oder besondere Formatierungen.
Ein vereidigter Fachübersetzer übersetzt Ihre Dokumente präzise unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Besonderheiten beider Sprachen.
Intensive Prüfung der Übersetzung durch einen zweiten Fachübersetzer, um höchste Genauigkeit zu gewährleisten.
Offizielle Beglaubigung mit Stempel und Unterschrift des vereidigten Übersetzers sowie Beglaubigungsvermerk gemäß gesetzlichen Anforderungen.
Einfacher Bestellprozess für Ihre beglaubigte Übersetzung
Laden Sie Ihre Dokumente einfach in unserem Angebotsformular hoch oder senden Sie sie uns per E-Mail zu.
Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie ein individuelles, transparentes Angebot ohne versteckte Kosten.
Nach Ihrer Auftragsbestätigung beginnen unsere vereidigten Übersetzer sofort mit der Bearbeitung.
Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten Sie per Post und vorab als digitale Kopie.
Wir bieten verschiedene Optionen, um Ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden:
Dringende Übersetzungen innerhalb von 24-48 Stunden möglich.
Unterstützung bei der Beschaffung von Apostillen oder konsularischen Beglaubigungen.
Ihre beglaubigte Übersetzung – bequem online, ganz ohne Behördengang.
Individuelle Beratung zu spezifischen Anforderungen und behördlichen Prozessen.
"Meine Bewerbungsunterlagen für eine Stelle in Madrid mussten innerhalb kürzester Zeit übersetzt werden. Dank des Express-Services hatte ich alle Dokumente in nur 48 Stunden in Händen. Die spanischen Kollegen waren beeindruckt von der präzisen Fachterminologie."
— Basierend auf der Bewertung von Sabine K. aus Berlin
"Für meine Studienbewerbung in Barcelona brauchte ich beglaubigte Übersetzungen meiner Abitur- und Bachelorurkunde. Dank der klaren Beratung zu den Apostille-Anforderungen wurden alle Dokumente von der Universität problemlos akzeptiert."
— Basierend auf der Bewertung von Carlos M. aus München
Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:
0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu