Spanisch-Deutsch Übersetzungen beglaubigt & behördlich anerkannt | 24h Express

Schnellübersicht

 

✓ Beglaubigte Übersetzungen Spanisch-Deutsch & Deutsch-Spanisch
✓ Erstellung durch vereidigte Übersetzer - gerichtlich anerkannt
✓ Schnelle Bearbeitung innerhalb weniger Werktage
✓ Fachübersetzungen für alle Dokumententypen
✓ Digitale Zusendung als Scan möglich 
Warum wir?

  • Offizielle Vereidigung: Alle unsere Übersetzer sind an deutschen Gerichten vereidigt und somit berechtigt, rechtlich anerkannte Übersetzungen anzufertigen.
  • Fachliche Spezialisierung: Fundierte Kenntnisse in verschiedenen Fachgebieten wie Recht, Medizin, Technik oder Wirtschaft für präzise Fachterminologie.
  • Kulturelle Kompetenz: Tiefes Verständnis beider Kulturräume, um kulturelle Nuancen und kontextabhängige Bedeutungen korrekt zu übertragen.
  • Langjährige Erfahrung: Umfangreiche Erfahrung mit behördlichen Anforderungen sowohl in Deutschland als auch in spanischsprachigen Ländern.

 

 

Unsere Qualitätsgarantien

  • ✓ 100% Behördliche Anerkennung
  • Vier-Augen-Prinzip bei jeder Übersetzung
  • ✓ Terminologische Konsistenz
  • ✓ Fachgerechte Formatierung
  • ✓ Vertraulicher Umgang mit Ihren Dokumenten

 

Unsere umfassenden Übersetzungsleistungen für Spanisch-Deutsch:

Spanisch erklärt: Herkunft, Besonderheiten und sprachliche Einordnung

 

Mit rund 330 Millionen Muttersprachlern ist Spanisch ein absolutes Schwergewicht unter den Weltsprachen und nach Englisch die zweitmeistgesprochene Muttersprache der Welt. Die ebenfalls als Kastilisch bekannte Sprache ist in der Eigenbezeichnung als „español" oder auch „castellano" zu finden. Spanisch ist die offizielle Amtssprache in Spanien, Äquatorialguinea (Afrika) und vor allem in Süd- (z.B. Argentinien, Peru, Uruguay, Paraguay, Bolivien, Chile) und Mittelamerika (z.B. Mexiko, Kuba, El Salvador, Honduras, Panama und Nicaragua). Hinzu kommen rund 88 Millionen Zweitsprachler – darunter einige Deutsche, da Spanisch von vielen deutschen Schülern als Fremdsprache (hinter Englisch, Französisch und Latein) gewählt wird.

 

Spanisch ist wie Französisch, Italienisch oder Portugiesisch eine romanische Sprache und somit dem Deutschen, welches als germanische Sprache bezeichnet wird, sprachlich nicht sehr nahe. Lustigerweise findet man trotzdem zahlreiche deutsche Wörter in der spanischen Sprache wieder: delicatessen, kitsch, muesli, poltergeist, voraus. Auf der anderen Seite haben zahlreiche Hispanismen (so nennt man spanische Wörter, die den Weg in eine andere Sprache gefunden haben) Berücksichtigung im Deutschen gefunden: Alligator, Brigade, Embargo, Flotte, Gitarre, Liga, Salsa, Schokolade, Silo, Vanille, Yucca, Zigarre u.v.m. Ein paar interessante Fakten zur spanischen Sprache:

Weltweite Bedeutung

 

Spanisch wird in 21 Ländern als Amtssprache verwendet. Die meisten Spanischsprecher leben in Mexiko (126 Mio.), gefolgt von Kolumbien (50 Mio.), Spanien (47 Mio.) und Argentinien (45 Mio.). In den USA sprechen mehr als 41 Millionen Menschen Spanisch als Muttersprache.

Kulturelle Bedeutung

 

11 Literaturnobelpreisträger sind spanische Muttersprachler. Die spanische Sprache hat eine reiche literarische Tradition, von Miguel de Cervantes' "Don Quijote" bis zu den Werken von Gabriel García Márquez und Mario Vargas Llosa.

Phonetische Besonderheiten

 

Ein großer Vorteil der spanischen Sprache: Spanisch wird ausgesprochen, wie es geschrieben wird. Es gibt jedoch ein paar Besonderheiten: So wird das „h“ grundsätzlich nicht ausgesprochen, und das „v“ klingt meist wie ein weiches „b“. Charakteristisch ist auch das rollende „r“, das der Sprache ihren typischen Klang verleiht.

Regionale Unterschiede

 

Obwohl Spanisch in vielen Ländern gesprochen wird, gibt es erhebliche regionale Unterschiede in Vokabular, Aussprache und Grammatik. Dies macht präzise Übersetzungen besonders wichtig und erfordert Übersetzer mit Kenntnis der jeweiligen regionalen Varianten.

Spanische Übersetzung starten

Regionalsprachen in Spanien – Besondere Herausforderung bei Übersetzungen

Eine Besonderheit Spaniens ist die Mehrsprachigkeit des Landes. Neben dem Kastilischen (Standard-Spanisch) gibt es mehrere offizielle Regionalsprachen, die in bestimmten autonomen Gemeinschaften gleichberechtigt sind:

Katalanisch (Catalán)

 

Offizielle Sprache in Katalonien, Valencia (als Valencianisch) und auf den Balearen. Viele offizielle Dokumente aus diesen Regionen sind zweisprachig oder ausschließlich auf Katalanisch verfasst.

Baskisch (Euskera)

 

Offizielle Sprache im Baskenland und Teilen Navarras. Eine nicht-indogermanische Sprache mit einzigartiger Struktur, die besondere Übersetzungskompetenz erfordert.

Galicisch (Gallego)

 

Offizielle Sprache in Galicien. Eng verwandt mit dem Portugiesischen, aber mit eigenen orthografischen und grammatikalischen Besonderheiten.

 

Wussten sie schon?

  • Spanisch ist die einzige Sprache mit einem umgekehrten Fragezeichen (¿) am Satzanfang.
  • Das spanische Alphabet hat 27 Buchstaben – einen mehr als das deutsche – das "ñ".
  • Spanisch ist nach Mandarin die Sprache mit den zweitmeisten Muttersprachlern weltweit.
  • Miguel de Cervantes' "Don Quijote" ist nach der Bibel das am zweithäufigsten übersetzte Buch der Welt.

Beglaubigte Übersetzungen für verschiedene spanischsprachige Länder

Jedes spanischsprachige Land hat spezifische Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen. Unsere Übersetzer kennen die jeweiligen Besonderheiten und stellen sicher, dass Ihre Dokumente überall anerkannt werden.

Spanien

Wichtig zu wissen: Für Dokumente, die in Spanien verwendet werden sollen, sollten Sie je nach Einsatzzweck eine zusätzliche Apostille einplanen (Bearbeitungszeit: ca. 10 Werktage).

Mexiko

  • Besonderheit: Mexikanische Behörden akzeptieren nur Übersetzungen von "Peritos Traductores" oder von deutschen Übersetzern mit zusätzlicher konsularischer Beglaubigung.
  • Häufige Dokumente: Geschäftsverträge, Geburtsurkunden, Abschlusszeugnisse
  • Verwendungszweck: Visumsantrag, Bildungsanerkennung

Wichtig zu wissen: Für Mexiko benötigen Übersetzungen oft zusätzliche konsularische Legalisationen durch die mexikanische Botschaft.

Argentinien

Wichtig zu wissen: Der Beglaubigungsprozess für argentinische Dokumente ist mehrstufig und kann bis zu 4 Wochen dauern.

Falsche Freunde bei der Übersetzung

 

Spanisch-Deutsch Wörter, die in Schriftbild oder Aussprache einem Begriff aus einer anderen Sprache ähneln, werden in der Sprachwissenschaft als sogenannte „Falsche Freunde" bezeichnet. Sie bergen bei Übersetzungen ein hohes Risiko für Missverständnisse – denn obwohl sie vertraut wirken, haben sie oft eine ganz andere Bedeutung.

Spanisches Wort Falsche deutsche Übersetzung Korrekte deutsche Übersetzung
embarazada in Verlegenheit schwanger
largo breit lang
constipado verstopft erkältet
librería Bibliothek Buchhandlung
sensible sensibel vernünftig
realizar realisieren (erkennen) verwirklichen, durchführen
sopa Seife Suppe

Unsere spezialisierten Übersetzer für Spanisch-Deutsch kennen diese Stolperfallen und sorgen für präzise Übersetzungen. Der Prozess der beglaubigten Übersetzung Spanisch-Deutsch

Unser 4-Stufen-Prozess für Ihre beglaubigte Übersetzung

1

Dokumenten

analyse

 

Wir prüfen Ihre Dokumente sorgfältig und identifizieren spezifische Anforderungen wie Fachterminologie oder besondere Formatierungen.

2

Fachübersetzung

 

 

Ein vereidigter Fachübersetzer übersetzt Ihre Dokumente präzise unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Besonderheiten beider Sprachen.

3

Qualitäts

kontrolle

 

Intensive Prüfung der Übersetzung durch einen zweiten Fachübersetzer, um höchste Genauigkeit zu gewährleisten.

4

Beglaubigung

 

 

Offizielle Beglaubigung mit Stempel und Unterschrift des vereidigten Übersetzers sowie Beglaubigungsvermerk gemäß gesetzlichen Anforderungen.

 

Einfacher Bestellprozess für Ihre beglaubigte Übersetzung

1

Dokumente hochladen

Laden Sie Ihre Dokumente einfach in unserem Angebotsformular hoch oder senden Sie sie uns per E-Mail zu.

2

Angebot erhalten

Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie ein individuelles, transparentes Angebot ohne versteckte Kosten.

3

Auftrag bestätigen

Nach Ihrer Auftragsbestätigung beginnen unsere vereidigten Übersetzer sofort mit der Bearbeitung.

4

Übersetzung erhalten

Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten Sie per Post und vorab als digitale Kopie.

Zusatzleistungen nach Ihren Bedürfnissen

Wir bieten verschiedene Optionen, um Ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden:

Express-Service

Dringende Übersetzungen innerhalb von 24-48 Stunden möglich.

Apostille & Legalisation

Unterstützung bei der Beschaffung von Apostillen oder konsularischen Beglaubigungen.

Digitaler Service

Ihre beglaubigte Übersetzung – bequem online, ganz ohne Behördengang.

Persönliche Beratung

Individuelle Beratung zu spezifischen Anforderungen und behördlichen Prozessen.

Jetzt kostenloses Angebot anfordern

Unverbindlich und ohne versteckte Kosten

 

Fragen und Antworten

Welche Besonderheiten gibt es bei der Übersetzung spanischer Rechtstexte?
Die Übersetzung spanischer Rechtstexte erfordert ein tiefes Verständnis der unterschiedlichen Rechtssysteme. Während Deutschland dem kontinentaleuropäischen Rechtskreis angehört, haben lateinamerikanische Länder oft Einflüsse des US-amerikanischen Rechts. Unsere Fachübersetzer sind mit beiden Rechtstraditionen vertraut und können juristische Terminologie präzise übertragen, auch bei komplexen Verträgen. Besonders bei Dokumenten aus Spanien ist die korrekte Wiedergabe der regional unterschiedlichen Rechtsformeln entscheidend.
Wie lange dauert eine Übersetzung im Standardversand?
Im Standardversand wird die Übersetzung je nach Textlänge und Sprachkombination üblicherweise innerhalb von 2–4 Werktagen geliefert. Bei größeren Projekten kann die Bearbeitungszeit variieren – wir informieren dich im Vorfeld transparent über den voraussichtlichen Liefertermin.
Wann sollte ich den Expressversand für meine Übersetzung wählen?
Der Expressversand ist ideal, wenn du deine Übersetzung besonders schnell benötigst – z. B. für kurzfristige Bewerbungen, Behördentermine oder Fristen. Unsere Fachübersetzer arbeiten auch unter Zeitdruck präzise und effizient. In vielen Fällen liefern wir Expressaufträge bereits innerhalb von 24 Stunden.
Wie unterscheiden sich die Anforderungen bei spanischen Dokumenten aus Lateinamerika und Spanien?
Dokumente aus Spanien und lateinamerikanischen Ländern unterliegen unterschiedlichen Beglaubigungsverfahren. Während für Dokumente aus Spanien als EU-Mitgliedstaat oft vereinfachte Verfahren gelten, benötigen Dokumente aus lateinamerikanischen Ländern häufig eine Apostille oder konsularische Beglaubigung. Zudem variiert die Fachterminologie: Ein "Bachillerato" aus Spanien entspricht nicht exakt einem "Bachillerato" aus Mexiko oder Chile. Unsere Übersetzer berücksichtigen diese regionalen Unterschiede und passen die Übersetzung entsprechend an.
Wie gehen Sie mit den regionalen Varianten des Spanischen bei Übersetzungen um?
Das Spanische variiert erheblich zwischen verschiedenen Regionen – ein "coche" in Spanien ist ein "carro" oder "auto" in Lateinamerika, ein "ordenador" ist ein "computador" oder "computadora". Unsere Übersetzer identifizieren die regionale Herkunft Ihrer Dokumente und berücksichtigen die jeweiligen Sprachvarianten. Diese Präzision ist besonders bei Geschäfts- und Marketingdokumenten entscheidend.
Welche Dokumente benötige ich für eine Geschäftsgründung in Spanien oder Lateinamerika?
Für eine Geschäftsgründung in spanischsprachigen Ländern werden typischerweise folgende übersetzte Dokumente benötigt: Handelsregisterauszug (wenn Sie bereits ein Unternehmen haben), Geschäftsplan, Gesellschaftsvertrag, Führungszeugnis, Steuerunterlagen und ggf. Nachweise über Berufsqualifikationen. Speziell in Spanien ist als EU-Mitglied der Prozess einfacher, während in lateinamerikanischen Ländern oft zusätzliche lokale Genehmigungen und notarielle Beglaubigungen erforderlich sind. Wir begleiten Sie durch diesen Prozess und stellen sicher, dass alle Übersetzungen den lokalen rechtlichen Anforderungen entsprechen.

Erfolgsgeschichten und Bewertungen unserer Kunden mit Spanisch-Übersetzungen 

 

4.8
★★★★★
aus 312 Bewertungen
★★★★★

"Meine Bewerbungsunterlagen für eine Stelle in Madrid mussten innerhalb kürzester Zeit übersetzt werden. Dank des Express-Services hatte ich alle Dokumente in nur 48 Stunden in Händen. Die spanischen Kollegen waren beeindruckt von der präzisen Fachterminologie."

— Basierend auf der Bewertung von Sabine K. aus Berlin

★★★★★

"Für meine Studienbewerbung in Barcelona brauchte ich beglaubigte Übersetzungen meiner Abitur- und Bachelorurkunde. Dank der klaren Beratung zu den Apostille-Anforderungen wurden alle Dokumente von der Universität problemlos akzeptiert."

— Basierend auf der Bewertung von Carlos M. aus München


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu