Working in Flanders or opening a Belgian branch in Germany? Your employment contracts, commercial register extracts, and diplomas need a beglaubigte Übersetzung from a court-sworn translator. We handle the paperwork so you can focus on your cross-border life.
Your personal quote by email within minutes
In Germany, translations for official purposes must come from a vereidigter Übersetzer, a translator officially sworn in by a German court. A notary cannot do this. Neither can any bilingual friend. Only a sworn translator's stamp and signature make your Flemish documents valid for German authorities, employers, and universities. The same applies in reverse: Belgian authorities often require translations from recognized translators for German documents.
Take a clear photo or scan of your Flemish or German document. Upload it through our form or email it directly. The original stays with you.
Within a few hours, you'll receive a personal quote by email. The price is fixed, with no hidden costs.
Happy with the quote? Click the confirmation button in the email. Your sworn translator begins immediately.
In 3 to 6 business days, the certified translation arrives: first as a PDF by email, then the stamped original by post.
Your translation is in your hands. Only then do you transfer the payment. You have 14 days.
Cross-border life between Belgium and Germany creates paperwork in two languages. Whether you're commuting to Flanders for work, opening a branch office, or studying across the border, German and Belgian authorities expect documents they can read and trust. Here are the most common situations:
You live in Germany and work in Flanders, or vice versa. Your employer, tax office, or social insurance needs contracts and certificates in both languages.
Registering a foreign branch requires translated company documents for courts, notaries, and banks.
Belgian students applying to German universities, or Germans seeking recognition of Belgian qualifications, need certified translations of academic records.
Couples with Belgian and German partners need translated civil documents for the Standesamt (registry office) or family court.
Getting your Flemish-German translation started is simple. Here's what helps us give you an accurate quote and deliver quickly:
You do not need to send the original document. A clear scan is enough for the translation. The translator will note that the translation was made from a copy. German and Belgian authorities accept this. If your authority requires a certified copy of the original plus the translation, let us know and we can advise on the correct combination.
This is one of the most common questions, and the answer matters for official acceptance:
Flemish is Belgian Dutch. Officially, the language is called Dutch (Niederländisch in German). Flemish refers to the variety spoken in Flanders, with some differences in vocabulary, especially for legal and administrative terms. Belgian civil servants use different titles, courts have different names, and documents follow Belgian templates.
Most sworn translators in Germany are registered for "Dutch-German" (Niederländisch-Deutsch). This covers both Netherlands Dutch and Belgian Flemish. However, not every translator knows the Belgian specifics. When your documents come from Belgium, you need a translator who understands:
Our translators are experienced with Belgian Flemish documents. The certification will state "Dutch-German" (as per the official designation), but the translation will accurately reflect Belgian terminology. German authorities accept this without issue.
Belgium and Germany are both members of the Hague Apostille Convention. For some procedures, authorities may require an apostille on the original document before translation. This is separate from the certified translation. If you're unsure whether you need one, check with your target authority first, or ask us and we'll help you figure it out.
Individual price based on your document
Most certified translations are ready in 3 to 6 business days. This includes the PDF by email and the stamped original by post. The exact time depends on document length and complexity. If you have a deadline, mention it when requesting your quote and we'll let you know if it's achievable.
A clear scan or photo is sufficient for the translation. You keep the original. The translator will note in the certification that the translation was made from a copy. German authorities, employers, and universities accept this. If your specific authority requires a certified copy of the original, you can obtain that separately from a German Bürgeramt (citizen's office).
Yes. Our translations are made by sworn translators registered with German courts. They carry the translator's stamp, signature, and registration number. This meets the requirements of the Standesamt, Ausländerbehörde, commercial registers, universities, and all other German authorities. For use in Belgium, German translations from German sworn translators are generally accepted, but check with your Belgian authority if they have specific requirements.
You pay after you receive your translation. The invoice arrives with the completed work. You have 14 days to transfer the payment. No prepayment, no credit card needed. You see the translation before you pay.
Send us a clear scan of your German employment contract. Let us know it's for use in Belgium. We'll translate it into Dutch (Flemish), with the correct Belgian terminology for job titles, contract clauses, and legal references. The certified translation will be accepted by Belgian employers, social security offices, and tax authorities. If you also need diplomas or certificates translated, include those in the same request for efficiency.
Cross-border situations rarely involve just one document. Here are translations frequently requested alongside Flemish-German work:
Essential for cross-border commuters, job changes between Belgium and Germany, and social insurance registration.
Required when registering a Belgian branch in Germany or a German branch in Belgium.
For university applications, professional recognition, or proving qualifications to employers across the border.
Upload your document now. Your translation arrives first. Then you pay.
Get a quote in 5 minutes