Whether you trained as a nurse in the Philippines, completed an electrician apprenticeship in Turkey, or earned an IT diploma in India, German authorities need certified translations of your professional qualifications. We translate your vocational certificates, trade qualifications, and training documents so they are accepted by recognition authorities, embassies, and the Ausländerbehörde.
Your personal quote by email within minutes
In Germany, official translations must be done by a vereidigter Übersetzer, a translator officially sworn in by a German court. Recognition authorities like the IHK (Chamber of Commerce), Handwerkskammer (Chamber of Crafts), or health authorities will only process your application if your professional qualification documents come with a certified translation. The same applies to visa sections at German embassies and the Ausländerbehörde when you apply for an EU Blue Card or skilled worker residence permit. A simple translation from a friend or online tool will be rejected, which means lost time and a missed job start date.
If you obtained your professional qualification outside Germany, you may need formal recognition (Anerkennung) before you can work in your profession or obtain a residence permit. This applies to both academic degrees and vocational qualifications like nursing certificates, trade apprenticeships, or chamber examination certificates.
Germany distinguishes between regulated professions (reglementierte Berufe) and non-regulated professions. For regulated professions such as nurses, doctors, teachers, pharmacists, and many master craftsman trades, recognition is mandatory. You cannot legally work without it. For non-regulated professions, recognition may still be required for your visa or Blue Card application, even if not strictly necessary for the job itself.
The recognition procedure compares your foreign qualification to a German reference occupation under the Berufsqualifikationsfeststellungsgesetz (BQFG). The outcome can be full equivalence, partial equivalence (requiring additional training), or no equivalence. To assess your qualification, authorities need to see exactly what you studied, how long you trained, and what practical experience you gained. That is why they require certified translations of all relevant documents, not just the main certificate.
According to the German Federal Government, everyone with a foreign professional qualification has a legal right to have it assessed. The process applies regardless of your nationality, and skilled worker immigration rules increasingly tie residence permits to successful recognition.
Upload or email clear scans or photos of your professional qualification documents. A legible photo from your phone is enough. You do not need to send originals.
Within a few hours, you receive a personal quote by email with a transparent fixed price. No hidden costs, no surprises.
Your quote email contains a confirmation button. One click, and your sworn translator begins work immediately. No account creation, no prepayment.
In 3 to 6 business days, your certified translation arrives: first as a PDF by email, then the stamped original by post.
The invoice comes with your translation. You have 14 days to pay by bank transfer. Your translation is in your hands before you pay.
Different immigration and recognition pathways all require certified translations, but the exact documents vary. Here are the most common situations:
Applying for a Blue Card or skilled worker residence permit? Embassies and the Ausländerbehörde require proof of a recognised professional qualification, with certified translations of all relevant documents.
Tradespeople and skilled workers filing for recognition with the IHK, Handwerkskammer, or other chambers need certified translations to prove their training content and duration.
For nurses, doctors, pharmacists, teachers, and master craftsmen, a formal licence (Approbation or Berufserlaubnis) is mandatory. All professional qualification documents must be translated.
Employers using the accelerated skilled worker procedure or a recognition partnership need quickly translated qualifications so the recognition process can run in parallel with visa processing.
A common mistake is translating only the main certificate and forgetting the supporting documents. Recognition authorities need to compare your training content, duration, and practical experience with the German reference occupation. Missing documents lead to "partial equivalence" decisions or requests for additional information, costing weeks of delay.
Before ordering translations, check with your specific recognition authority for their document checklist. The portal Anerkennung in Deutschland helps you find the right authority and see which documents they require. Having everything translated together saves time and money.
Some recognition authorities and embassies require an Apostille or legalisation on your original documents, especially for documents from non-EU countries. If required, obtain the Apostille before ordering the translation, because the Apostille text itself often needs to be translated as well.
You can send us scans or photos for the translation. We do not need your original documents. Many recognition authorities accept an initial submission by scan or upload, but may request originals or certified copies plus the stamped translation before issuing their final decision. Keep your originals safe and never send them by untracked post.
Individual price based on your document. No obligation.
For most professional qualification documents, you can expect 3 to 6 business days. You receive the PDF by email first, followed by the stamped original by post. Recognition authorities and visa sections often take weeks to months, so order your translations early to avoid becoming the bottleneck. If you have an urgent deadline, let us know when requesting your quote.
A clear scan or photo from your phone is enough for us. You do not need to send the original. The translator notes in the certification that the translation was made from a copy, and German authorities accept this. Keep your originals safe for when authorities request them directly.
Yes. Our translations are done by sworn translators (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzer) who are officially authorised by German courts. These certified translations are accepted by recognition authorities like the IHK and Handwerkskammer, German embassies, and the Ausländerbehörde throughout Germany.
You pay after you receive your translation, not before. The invoice arrives with your completed translation, and you have 14 days to pay by bank transfer. Your certified translation is in your hands before you pay a single euro.
Beyond the main certificate, recognition authorities typically need transcripts, subject lists, proof of practical training, and employment references. For regulated professions, you may also need your professional licence or registration translated. Check the specific requirements with your recognition authority before ordering, then have all required documents translated together to avoid delays and extra costs.
For Blue Card applicants and academic recognition procedures, your degree certificate needs certified translation alongside transcripts.
Tradespeople applying for recognition of their vocational qualification often need their apprenticeship certificate translated.
For vocational qualifications examined by industry or craft chambers, this document proves your professional competence.
Your certified translation arrives first. Hold it in your hands, then pay.
Get your quote in 5 minutes``` ### SECTION 3: PAIRED PAGE UPDATE ``` PAIRED_PAGE_URL: /dokumente/berufsqualifikationen/ REPLACE_LANGUAGE_SWITCHER_WITH: