Do you have documents in Kurdish and need them for the BAMF, the registry office or the naturalisation authority? We translate your documents from Kurmanji and Sorani into German, certified by a translator sworn in Germany. With stamp, signature and the correct dialect note, exactly as the authority requires.
Your personal quote by email within minutes
Take a clearly legible photo of your Kurdish document or upload a scan. Just tell us which country the document is from. That helps us assign the right dialect.
Within a few hours you'll get your personal fixed price by email. Transparent, with no hidden costs.
In the quote you'll find a button to confirm. One click is enough, and the sworn translator gets started. No account, no registration.
You receive your certified translation as a PDF by email and the original with stamp by post. Usually within 3 to 6 working days.
The invoice is enclosed with the translation. You have 14 days and transfer payment conveniently once the translation is already in front of you.
Many people from Iraq, Iran, Syria and Turkey have documents in Kurdish. For German authorities, only a certified German translation by a translator sworn here counts. These situations are the most common:
For asylum procedures, tolerated stay, residence permits or family reunification, personal documents must be translated into German with certification, so that the BAMF and the immigration office recognise them.
Getting married in Germany or having a marriage concluded abroad recorded? The registry office almost always requires certified translations of your civil status documents.
For naturalisation, birth, marriage and any name changes must be established beyond doubt. To do so, you submit your Kurdish documents as a certified German translation.
For the recognition of your school and professional qualifications or a job application in Germany, you need certified translations. More on this at Recognition in Germany and Make it in Germany.
German authorities often want to know exactly which Kurdish variety it is. An imprecise note such as simply "Kurdish" quickly leads to follow-up questions. There are two main varieties:
You don't have to determine your dialect yourself. Just tell us which country and region your document comes from. Our translators can usually tell clearly from the script and the regional details whether it is Kurmanji or Sorani, and note the correct language in the certification.
Very little is needed to get started. Here's how best to prepare your Kurdish documents:
For many countries of origin such as Iraq, Iran, Turkey or Syria, German authorities additionally require an apostille or legalisation on the original document. A certified translation does not replace this. You can find guidance on this from the Federal Foreign Office. We're happy to advise whether you need an apostille.
Reply within a few hours
As a rule, translating a simple document takes 3 to 6 working days. More extensive files take a little longer. Added to that is the postal time for the original with stamp. If you have a deadline with the authority, it's best to contact us early.
A clearly legible scan or a sharp photo is enough for the quote and the translation. You don't need to send the original. The translator notes in the certification that the translation was made from a copy. This is recognised by German authorities. If in doubt, ask the relevant authority whether it also wants to see the original document.
Yes. Our translations are produced by a translator sworn in Germany, with certification note, signature and stamp. They are accepted by the registry office, the immigration office, the naturalisation authority, courts and all other German authorities. The correct dialect note matters, for example "Kurdish (Sorani) to German". That's exactly what we pay attention to.
Only after you've received it. The invoice is enclosed with your translation, and you have 14 days to transfer payment. So you see your finished translation before you pay. There is no advance payment.
You don't have to decide that yourself. Kurmanji is usually written in the Latin alphabet and mainly comes from Turkey and Syria. Sorani is usually written in Arabic script from right to left and mainly comes from northern Iraq and Iran. Just tell us which country your document is from. From the script, our translator assigns the correct dialect.
The most important proof of identity for asylum, naturalisation and family reunification.
For getting married in Germany, recording a marriage and family reunification.
Required by many countries of origin in addition to the translation.
Your translation is in front of you, only then do you transfer payment. Send us a scan now and you'll have your quote within minutes.
Price for your translation