You have been asked to submit a beglaubigte Übersetzung, but you have never seen one. This guide shows you exactly what a certified translation looks like, from stamp to signature, so your documents are accepted the first time.
Your personal quote by email within minutes
In Germany, official translations must be done by a vereidigter Übersetzer, a translator officially sworn in by a German court. Only a sworn translator can add the stamp and certification clause that German authorities require. A regular agency translation, no matter how accurate, will be rejected by immigration offices, registry offices and universities because it lacks the legal formalities.
When you receive a certified translation from a sworn translator in Germany, you will notice several formal elements that distinguish it from ordinary translations. Understanding these elements helps you verify that your translation meets official requirements.
The translation follows the layout of your original document as closely as possible. Tables, headings and sections appear in the same order. If your birth certificate has a table format, the translation mirrors that structure. All text is translated, including stamps, seals and handwritten notes on the original.
Most certified translations include a header stating the source language, for example: "Certified translation from English". This immediately tells the receiving authority what language the original document was written in.
At the end of the translation, the sworn translator adds a Beglaubigungsvermerk, the certification clause. This is a formal statement confirming that the translation is complete and accurate. A typical wording is: "I hereby certify that the above translation is a true and accurate rendering of the original document in [language]." The clause also includes the place and date of certification.
The translator applies an official stamp, usually round, showing their name, the designation öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer (publicly appointed and generally sworn translator) and the language for which they are authorised. This stamp is what gives the translation its official status.
The translator signs the certification clause in wet ink. Digital or printed signatures are not accepted for the physical original.
The certified translation is physically attached to the original document or a copy of it. The pages are stapled or riveted together, and the stamp or signature often overlaps the attachment point. This proves that the translation and original belong together and that pages have not been swapped. According to FAU Erlangen-Nürnberg's guidance, this attachment is essential for acceptance.
The exact wording of stamps and certification clauses can vary slightly between German federal states. A translator sworn in Bavaria may have slightly different stamp text than one in Hamburg. Both are equally valid for official purposes throughout Germany.
Not everyone can produce a certified translation that German authorities will accept. Here is what you need to know about who is qualified.
A vereidigter Übersetzer or öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer is a translator who has been officially appointed and sworn in by a German regional court. They are authorised to certify translations for official use. According to uni-assist, many German universities specifically require translations by sworn translators.
Some German authorities accept certified translations made by sworn or official translators in other countries. However, many offices, especially Ausländerbehörden and Einbürgerungsbehörden, prefer or require translations made by translators sworn in Germany. If you have a translation done abroad, check with your specific authority before submitting.
German consulates do not certify the accuracy of translations. As the German Federal Foreign Office explains, they only authenticate signatures, not content. A notary can certify copies of documents, but translating is a separate function requiring a sworn translator.
German authorities across many different procedures require certified translations. Here are the most common situations where understanding what a certified translation looks like becomes important.
When applying to German universities with foreign school or university certificates, you typically need certified translations if your documents are not already in German or English.
The Ausländerbehörde requires certified translations of foreign civil status documents for visa applications, residence permits and family reunification.
The Einbürgerungsbehörde needs certified translations of your civil status documents and sometimes educational certificates when you apply for German citizenship.
When seeking recognition of foreign professional qualifications through Anerkennung in Deutschland, you need certified translations of your vocational certificates and licences.
Many people have their documents rejected not because of the translation quality, but because of formal issues. Here is what to avoid.
Ordering a regular translation from a standard agency and discovering at the counter that the authority needs a certified one is frustrating and costly. Always confirm whether a beglaubigte Übersetzung is required before ordering.
While you can send us a scan to prepare your translation, many German offices require the physical original of the certified translation with wet-ink stamp and signature. A printed PDF often is not enough.
If the translation arrives as loose pages without being connected to the original or a copy of it, authorities may question whether the translation actually belongs to that specific document. The Landesverwaltungsamt Sachsen-Anhalt specifically notes that translations must be physically attached.
If your original document has stamps, seals, handwritten notes or an apostille on the back, these must all be translated or at least described. Overlooking them can lead to questions or rejection.
A certified translation from another country may use different wording, a different stamp format or a translator who is not recognised by German authorities. When in doubt, use a sworn translator based in Germany.
When you order from Embassy Translations, we only work with sworn translators registered in Germany. Your translation arrives with the proper stamp, signature and attachment, ready for submission.
Ordering your certified translation is straightforward. Here is how the process works.
Upload a clear photo or scan of your document. You do not need to send the original. A readable image from your phone is enough to get started.
Within a few hours, you receive a personal quote by email with a fixed price and delivery timeframe. No surprises, no hidden costs.
Your quote email includes a confirmation button. One click and the sworn translator begins working on your translation immediately.
You receive your certified translation as a PDF by email first, then the physical original with stamp and signature arrives by post within 3 to 6 business days.
The invoice arrives with your translation. You have 14 days to pay by bank transfer. You see and hold your translation before any money leaves your account.
Individual price based on your document
Most certified translations are ready within 3 to 6 business days. Short documents like birth or marriage certificates are often completed faster. If you need a document translated and you also need to obtain a recent copy of the certificate or an apostille first, factor in that additional time as well.
A clear scan or photo is enough for us to prepare the translation. We attach the certified translation to a printout of your scan, which is widely accepted. However, some authorities have stricter rules and may require the translator to have seen the original. We can advise you based on your specific situation.
Yes. Our translations are made by sworn translators registered in Germany and include the proper stamp, signature and certification clause. They are accepted by the Ausländerbehörde, Standesamt, Einbürgerungsbehörde, universities and all other German government authorities.
Pricing depends on the document type, length, language combination and complexity. Common civil documents like birth or marriage certificates usually have a fixed price per page. Upload your document and you receive a transparent quote within hours, with no hidden costs or obligations.
A valid certified translation in Germany includes: the translated text following the original layout, a certification clause confirming accuracy, the translator's round official stamp showing their sworn status, a wet-ink signature, and the translation physically attached to the source document with the stamp overlapping the attachment. All seals and notes from the original should be translated or described.
Frequently needed for translations between German and English for visas, university applications and employment.
Commonly required for family reunification, asylum procedures and immigration involving Arabic-speaking countries.
Highly relevant for Ukrainian nationals dealing with German authorities for residence permits and qualification recognition.
Your translation arrives with stamp, signature and proper attachment. Hold it in your hands, then pay.
Request your free quote``` --- ## SECTION 3: PAIRED PAGE UPDATE ``` PAIRED_PAGE_URL: /faqs/wie-sieht-eine-beglaubigte-ubersetzung-aus/ REPLACE_LANGUAGE_SWITCHER_WITH: