A misspelled name or wrong date on your official document doesn't have to derail your visa, marriage, or citizenship application. We'll translate your document exactly as it appears and clearly note any errors, so German authorities understand the situation and you stay in control of your timeline.
Your personal quote by email within minutes
In Germany, official translations must be done by a vereidigter Übersetzer, a translator officially sworn in by a German court. This translator confirms that the translation matches the original document exactly. That's the key point: exactly. If your original has a typo, the certified translation must reflect that typo. The translator cannot "fix" mistakes in your document, because their job is to confirm accuracy, not correctness. German authorities like the Standesamt (registry office), Ausländerbehörde (immigration office), or Einbürgerungsbehörde (naturalization authority) rely on this principle to verify documents.
You've noticed it: your name is spelled "Mria" instead of "Maria" on your birth certificate. Or the date says 1985 instead of 1995. Maybe the city name has a letter missing. These mistakes happen more often than you'd think, especially with documents from foreign registry offices that may not be familiar with your language or naming conventions.
Here's what many people hope: that the translator can simply write the correct version in the translation. After all, the error is obvious, right?
Unfortunately, a beglaubigte Übersetzung (certified translation) doesn't work that way. The sworn translator confirms one thing only: that the translation accurately reflects what appears in the original document. If your birth certificate says "Mria," the translation must say "Mria." According to the German Federal Foreign Office, certifications like the Apostille or Legalisation also only confirm the authenticity of signatures and seals, not the factual correctness of content.
But don't panic. There's a professional way to handle this.
While we cannot change what your document says, we can add a translator's note in the certified translation. For example: "Translator's note: The original reads 'Mria'; this appears to be an error for 'Maria.'" This makes the discrepancy transparent to the German authority reviewing your application.
Even with an error in your original, the process stays straightforward.
Upload a clear scan or photo of your document. You don't need to send the original by post. A legible photo from your phone is enough to get started.
Within a few hours, you'll receive a transparent fixed price by email. If we notice an obvious error in your document, we'll let you know how we'd handle it in the translation.
Your quote email contains a confirmation button. One click, and our sworn translator begins work immediately. No account needed, no complicated forms.
In 3 to 6 business days, you'll receive your translation as a PDF by email, followed by the stamped and signed original by post. Any translator's notes regarding errors will be clearly visible.
Your translation arrives first. Then you pay by bank transfer within 14 days. You see exactly what you're getting before any money changes hands.
A small typo can create big headaches depending on what you're trying to accomplish in Germany. Here are the most common situations where clients come to us worried about errors in their original documents.
The Standesamt requires certified translations of all foreign documents. A misspelled name on your birth certificate could raise questions about whether the document actually belongs to you.
The Einbürgerungsbehörde or Bundesverwaltungsamt scrutinizes every detail. An incorrect birthdate on your parents' marriage certificate could delay your entire application if not properly documented.
The Ausländerbehörde or German embassy needs your documents to match your passport. If your birth certificate spells your hometown differently than your passport, you'll face questions.
If you're correcting an error officially, you'll need both the original flawed document and the new Namensänderungsurkunde (name change certificate) translated to prove your identity history.
Getting your certified translation is simpler than you might expect, even with a problematic original document.
You don't need to send your original document by post. Our sworn translators work from scans and note in the certification that the translation was made from a copy. German authorities accept this. However, you'll typically need to present the original document itself when you submit your application.
This depends on your timeline and the severity of the error. Here's how to think about it:
Option 1: Translate as-is with a note. If your deadline is tight and the error is minor (like an obvious typo), many German authorities will accept a certified translation that clearly notes the discrepancy. This is often the faster path.
Option 2: Get a corrected document first. If the error is significant (wrong birthdate, completely different name spelling) or if the issuing authority is relatively accessible, it may be worth getting a corrected original. Be aware this can take weeks or months, especially for documents from foreign countries.
Not sure which path to take? Contact the German authority where you'll submit your documents. Ask whether they'll accept a translation with a translator's note about the error, or whether they require a corrected original. The Make it in Germany portal provides helpful overviews of document requirements for various procedures.
We'll let you know how we'd handle the error in your document
No. A vereidigter Übersetzer (sworn translator) certifies that the translation matches the original document exactly. They cannot change the content, even if an error is obvious. What they can do is add a translator's note pointing out the apparent error, for example: "The original reads 'Mria'; this appears to be an error for 'Maria.'" Only the original issuing authority (like a foreign registry office) can officially correct the document itself.
The translation itself takes 3 to 6 business days, the same as any standard certified translation. Having an error in your original doesn't add time to our process. However, if you decide to get a corrected document from the issuing authority first, that can add weeks or even months to your overall timeline, depending on the country and authority involved.
Often yes, especially if the error is minor and clearly noted in the translation. However, some authorities may require a corrected original document, particularly for citizenship applications or if the error affects critical information like your birthdate. We recommend contacting the specific authority (such as the Standesamt, Ausländerbehörde, or Einbürgerungsbehörde) before your appointment to ask about their policy.
A clear scan or photo is enough for us to create your certified translation. Our translator notes in the certification that the translation was made from a copy, and German authorities accept this practice. However, when you submit your application, you'll typically need to present the original document or an officially certified copy alongside the translation.
You pay after you receive your translation. We send you the completed certified translation first, both as a PDF by email and the stamped original by post. Then you have 14 days to pay by bank transfer. This way, you see exactly what you're getting before any payment is due.
The most common document with errors from foreign registry offices. Required for marriage, citizenship, and visa applications in Germany.
Often needed alongside birth certificates. Name inconsistencies between documents can cause delays if not properly documented.
If your document needs an Apostille for international use, the Apostille itself may also need translation. Remember: the Apostille confirms authenticity, not content accuracy.
Send us your document, even with the error. Your translation arrives first, with any discrepancies clearly noted. Then you pay.
Request your free quote``` ### SECTION 3: PAIRED PAGE UPDATE ``` PAIRED_PAGE_URL: /faqs-häufig-gestellte-fragen/in-meinem-dokument-ist-bei-der-erstellung-ein-fehler-gemacht-worden-kann-dieser-bei-der-beglaubigten-übersetzung-korrigiert-werden/ REPLACE_LANGUAGE_SWITCHER_WITH: