German authorities use confusing terms like vereidigter Übersetzer, beeidigter Übersetzer, and öffentlich bestellter Übersetzer. The good news: they all mean the same thing. Here is what you need to know so your translation is accepted the first time.
Your personal quote by email within minutes
In Germany, official translations must be done by a vereidigter Übersetzer, a translator officially sworn in by a German court or authority. Only these translators can produce a beglaubigte Übersetzung (certified translation) that German authorities will accept. The translator's stamp, signature, and confirmation statement prove the translation is complete and accurate. Without this certification, your translation will be rejected at the counter, and you will need to start over.
If you have received a letter from a German authority asking for a translation by a vereidigter Übersetzer, but your friend was asked for a beeidigter Übersetzer, and a website mentions ermächtigter Übersetzer, you are not alone in your confusion. Germany has 16 federal states, and each state uses slightly different terminology for the exact same thing.
According to the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), all these terms refer to translators who have taken a general oath at a German court or authority and are authorized to produce certified translations for official use.
Here is what each title means, and why you do not need to worry about which specific one your authority mentions:
All four titles designate the same legal category: translators who can produce bestätigte Übersetzungen (confirmed translations) that are accepted by courts and authorities throughout Germany. As Wikipedia confirms, the different designations are simply regional variants with identical legal standing.
You may see some websites or translators advertising themselves as staatlich vereidigter Übersetzer (state-sworn translator). Be careful: this is not an official protected title in Germany. The correct terminology is simply vereidigt, beeidigt, ermächtigt, or öffentlich bestellt without the "staatlich" prefix. While a translation from such a translator may still be valid if they are genuinely sworn in, the title itself is misleading.
German authorities require certified translations for most foreign documents. Here are the most common situations where you will encounter these confusing title requirements:
The Einbürgerungsbehörde requires certified translations of all foreign documents. Whether they ask for a vereidigter or beeidigter Übersetzer, any sworn translator in Germany is accepted.
The Standesamt often requests translations by a beeidigter Übersetzer. If your email from the office uses different wording, do not panic: any sworn translator meets their requirements.
The Ausländerbehörde and foreign embassies regularly demand certified translations. Whether the form says ermächtigt or vereidigt, a German sworn translator is what you need.
Bodies processing Anerkennung (recognition) of foreign degrees explicitly require sworn translators. The official recognition portal confirms that all authorized translator titles are acceptable.
Getting your documents translated by a sworn translator is straightforward. Here is how it works with Embassy Translations:
Upload a clear photo or scan of your document. The original stays with you. A readable image from your phone is enough.
Within a few hours, you receive a personal quote by email with a transparent fixed price. No hidden costs, no surprises.
Your quote email includes a confirmation button. One click, and your sworn translator begins work immediately.
Your certified translation arrives as a PDF by email, followed by the stamped original by post. Standard delivery takes 3 to 6 business days.
Your translation is in your hands before you pay. You receive an invoice with 14 days to transfer the amount.
To create your certified translation, we need:
You do not need to send your original document. Our sworn translators work from high-quality scans and note on the certification that the translation was made from a copy. German authorities accept this standard practice.
Individual price based on your document
Yes, all four titles are legally equivalent and accepted by all German authorities. According to the BDÜ, these are regional variations for the same category: translators who have taken a general oath and are authorized to produce certified translations. For most German authorities, it does not matter which specific term appears on the translator's stamp. What matters is that the translator is officially sworn in Germany.
Standard delivery for most documents, such as birth certificates, marriage certificates, and diplomas, is 3 to 6 business days. The exact timeframe depends on the document length, language combination, and current workload. Postal delivery adds additional time, but you receive a PDF by email first. We recommend ordering as early as possible before appointments at the Standesamt, Ausländerbehörde, or embassy.
A clear scan or photo is sufficient. Our sworn translators can work from high-quality digital copies and note in the certification that the translation was made from a copy. This is standard practice accepted by German authorities. However, some authorities may want to see your original document at your appointment. Check with your specific authority if you are unsure whether they require the original to be presented alongside the translation.
This depends on your specific authority. The official recognition portal advises always asking the competent German authority whether foreign translations are accepted. For many procedures inside Germany, including citizenship, degree recognition, and court matters, authorities prefer or require translations by translators sworn in Germany. If your letter specifies a vereidigter Übersetzer in Deutschland, you should choose a translator appointed by a German court or authority.
You pay after you receive your translation. Your certified translation arrives first, both as a PDF by email and as an original by post. Only then do you receive an invoice with 14 days to transfer the amount by bank transfer. No prepayment required, no credit card needed.
The most common language for visa, marriage, and recognition procedures. English to German or German to English by sworn translators.
Frequently needed for marriage, residence, and academic recognition for clients from Spain and Latin America.
Common for family reunion, naturalization, and court-related matters. Turkish to German by sworn translators.
Our sworn translators hold all the official titles German authorities require. Your translation arrives first, then you pay.
Get a quote in 5 minutes``` --- # SECTION 3: PAIRED PAGE UPDATE ``` PAIRED_PAGE_URL: /faqs-häufig-gestellte-fragen/was-ist-der-unterschied-zwischen-einem-allgemein-ermächtigten-beeidigten-vereidigten-und-öffentlich-bestellten-übersetzer/ REPLACE_LANGUAGE_SWITCHER_WITH: