Beglaubigte Übersetzung Tschechisch-Deutsch und Deutsch-Tschechisch

Das von rund 10,6 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochene Tschechisch ist die Amtssprache Tschechiens. In Teilen Österreichs und Rumäniens gibt es ebenfalls Sprechergruppen, sodass die Gesamtzahl der Sprecher auf etwa 13 Millionen geschätzt werden kann. Die engste Verwandtschaft besitzt das Tschechische innerhalb der westslawischen Sprachfamilie mit dem Slowakischen. Sprecher dieser beiden Sprachen können sich verständigen, wobei neue Entwicklungen immer größer werdende Unterschiede aufzeigen. Jedoch darf man sowohl in Tschechien als auch der Slowakei die jeweils andere Sprache als Verkehrssprache benutzen.

 

Die Unterschiede zwischen den zahlreichen tschechischen Dialekten sind oftmals sehr groß, sodass eine Anpassung an die gemeinsame Standardsprache schwer fallen kann. Hinzu kommt das sogenannte „Gemeinböhmisch“, das eine überregionale Umgangssprache ist und vom Standardtschechisch sehr stark abweicht. Der im rumänischen Westen beheimatete ist nicht verwandt mit dem Rumänischen, sondern gleicht einer sehr alten Form der tschechischen Sprache.

 

Im tschechischen Alphabet gibt es einige Abweichungen zum Alphabet der deutschen Sprache: Vokale können mit einem Akzent versehen werden und die Buchstaben č, ď, ch, ň, ř, š, ť, ů und ž bilden die verwendeten Sonderzeichen.

 

Schon aus dem 12. Jahrhundert sind Texte der böhmischen Sprache, dem Alttschechischen, überliefert. Dennoch war eine lange Zeit Deutsch die Amtssprache der Region des heutigen Tschechiens. Da die slawischsprachige Bevölkerung aber immer weiter wuchs, vergrößerte sich auch der Einfluss des Tschechischen. Die Nähe zur deutschen Sprache ist auch heute noch im Wortschatz zu erkennen, da viele deutsche Wörter im heutigen Tschechisch wiederzufinden sind und auch umgekehrt manche Wörter den Weg ins Vokabular gefunden haben. Wie im Serbischen, Bosnischen oder Kroatischen gibt es werder bestimmte noch unbestimmte Artikel. Auch ist die sich dem Geschlecht anpassende Ergänzung der Eigennamen, die in vielen slawischen Sprachen wie der Polnischen zu finden ist, charakteristisch für das Tschechische. Für Frauen ist die Endung „-ová“ typisch, die auch bei Namen aus anderen Sprachen zu finden ist: Angela Merkel heißt beispielsweise „Angela Merkelová“.

Ein paar interessante Fakten und Wissenswertes zur tschechischen Sprache:

  • Im tschechischen Zahlsystem gibt es bei den Zahlen 21 bis 99 zwei Varianten, diese auszusprechen. Zum einen kann die aus dem Deutschen gewohnte Aussprache genutzt werden (21 = einundzwanzig), zum anderen kann das aus der lateinischen Sprache stammende System verwendet werden (21 = zwanzig eins).
  • Da manche Konsonanten (r, l und m) auch die Funktion einer Silbe innerhalb eines Wortes übernehmen können, gibt es komplette tschechische Sätze, die nur aus Konsonanten bestehen. Zum Beispiel: Strč prst skrz krk.

Falsche Freunde: Tschechisch-Deutsch

 

Wörter, die sich in Schrift und Aussprache einem Wort aus einer anderen Sprache ähneln, bezeichnet man in den Sprachwissenschaften als „Falsche Freunde“. Diese špatnými přáteli sind oftmals ein Grund für eine fehlerhafte Übersetzung, da man dazu verleitet wird anzunehmen, dass sie das Gleiche bedeuten, obwohl dies nicht der Fall ist. Unten folgend einige Beispiele, die bei der Sprachkombinationen Deutsch-Tschechisch oder Tschechisch-Deutsch immer wieder zu Übersetzungsfehlern führen:

Tschechisches Wort Falsche deutsche Übersetzung Korrekte deutsche Übersetzung
kus der Kuss das Stück
míst der Mist der Platz, der Ort
sok die Socke der Gegner
strom der Strom der Baum
stůl der Stuhl der Tisch

Tschechisch ist eine slawische Sprache. In unserem Profil der slawischen Sprachfamilie stellen wir Ihnen verwandte Sprachen vor und geben einen kurzen Einblick in ihre vielfältige Sprachlandschaft.


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (RechtTechnikMedizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Tschechisch-Deutsch und Deutsch-Tschechisch an. Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!

Eine beglaubigte Übersetzung von Dokumenten oder Texten von Deutsch ins Tschechische oder aus dem Tschechischen ins Deutsche durch gerichtlich vereidigte Übersetzer ist ein wichtiges Instrument zur Sicherstellung der Genauigkeit und Zuverlässigkeit von Übersetzungen.

 

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung, die von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer angefertigt wird. Dies bedeutet, dass der Übersetzer einen Eid abgelegt hat, der ihn verpflichtet, treu und gewissenhaft zu übersetzen und die strengen Anforderungen an die Genauigkeit und die Vertraulichkeit von Übersetzungen einzuhalten. Diese Art von Übersetzung wird oft benötigt, wenn es um rechtliche oder offizielle Dokumente geht, wie zum Beispiel Verträge, Gerichtsbeschlüsse, Geburtsurkunden oder Eheurkunden. Bei Übersetzungen mit der Sprachkombination Deutsch-Tschechisch handelt es sich dabei meistens um den Schriftverkehr zwischen Deutschland und Tschechien.

 

Die beglaubigte Übersetzung ist eine wichtige Voraussetzung, um Dokumente oder Texte in Deutschland bzw. Tschechien gültig und offiziell zu machen. Sie wird oft benötigt, um Dokumente bei Behörden oder Unternehmen einzureichen, um eine Arbeitserlaubnis zu erhalten oder um eine Ausbildung in einem anderen Land zu absolvieren. Die beglaubigte Übersetzung ist auch ein wichtiger Faktor bei der Anerkennung von Dokumenten im Ausland, wie beispielsweise der Anerkennung von akademischen Abschlüssen oder der Übertragung von Eigentumsrechten an Immobilien.

 

Die beglaubigte Übersetzung durch einen gerichtlich vereidigten Übersetzer für die tschechische Sprache stellt sicher, dass die Übersetzung sowohl sprachlich als auch inhaltlich korrekt ist. Der Übersetzer ist in der Lage, die Feinheiten der beiden Sprachen (Deutsch und Tschechisch) zu verstehen und die Begriffe und Bedeutungen entsprechend anzupassen. Außerdem ist der gerichtlich vereidigte Übersetzer verpflichtet, alle notwendigen Informationen und Details in der Übersetzung aufzunehmen, um sicherzustellen, dass das übersetzte Dokument dieselbe Aussage wie das Original hat.

 

Die beglaubigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische dient häufig dazu, dass sich angehende Studierende auf ein Auslandsstudium in Tschechien bewerben möchten. In einem solchen Fall kann es auch notwendig sein, bestimmte Dokumente für die tschechische Universität auf Englisch übersetzen zu lassen. Da wir auch mit vereidigten Übersetzern für Englisch sowie für jede andere Sprache zusammenarbeiten, können Sie auch diese Dokumente bei uns beglaubigt übersetzen lassen.

 

Falls Sie eine beglaubigte Übersetzung schnell, günstig und einfach benötigen, sind Sie in unserem Online-Übersetzungsbüro also genau richtig: in unserem Angebotsformular können Sie Ihre deutschen oder tschechischen Dokumente hochladen und uns zusenden. Anschließend erhalten Sie ein unverbindliches Angebot von uns. Gerne versenden wir auf Wunsch die beglaubigten Übersetzungen direkt nach Tschechien oder in ein beliebiges anderes Land. Bei weiteren Fragen können Sie uns gerne jederzeit kontaktieren.