Sie suchen einen vereidigten Übersetzer für Hebräisch-Deutsch ? Wir fertigen beglaubigte Übersetzungen für sämtliche Dokumente aus Israel an. Unsere staatlich ermächtigten Übersetzer erstellen rechtswirksame Übersetzungen in beide Sprachrichtungen – Hebräisch-Deutsch und Deutsch-Hebräisch – die von allen Ämtern, Gerichten und Hochschulen in Deutschland und Israel akzeptiert werden.
Mit neun Millionen Sprechern weltweit zählt Hebräisch zu den bedeutenden semitischen Sprachen. Die Übersetzung israelischer Dokumente verlangt fundiertes Fachwissen: von der Schreibrichtung rechts-nach-links über das 22-buchstabige Alphabet bis zur korrekten Transkription von Eigennamen. Unser Team staatlich beeidigter Sprachexperten beherrscht diese Besonderheiten perfekt. Ob für Privatpersonen, Unternehmen, Bildungseinrichtungen oder Behörden – wir liefern präzise Übersetzungen mit der Anerkennung, die Sie brauchen.
Nicht das was Sie benötigen? Komplette Dokumentenliste anzeigen
Von der Auswanderung nach Israel bis zur Eheschließung mit einem israelischen Partner – wir haben die wichtigsten Szenarien für Sie zusammengestellt und erklären, welche Unterlagen Sie jeweils benötigen:
Diese Unterlagen werden verlangt:
Relevante Institutionen: Staatliche und private Universitäten, Fachhochschulen, Studienkollegs sowie Anerkennungsstellen für ausländische Bildungsabschlüsse
Für den israelischen Partner erforderlich:
Zur Namensschreibung: Geben Sie uns über das Anfrageformular die gewünschte lateinische Schreibweise bekannt, damit Ihre Dokumente konsistent bleiben.
Folgende Dokumente sind notwendig:
Rechtlicher Hinweis: Da Deutschland und Israel beide EU-Mitglieder bzw. assoziiert sind, entfällt meist die Apostille. Manche israelische Ämter verlangen sie dennoch – erkundigen Sie sich vorab.
Diese Unterlagen werden benötigt:
Wichtiger Verfahrenshinweis: Einbürgerungsbehörden in Deutschland akzeptieren ausschließlich Übersetzungen von in Deutschland staatlich vereidigten Übersetzern. Israelische Übersetzungen werden nicht anerkannt.
Individuelle Preisauskunft anfordern
Hebräische Dokumente stellen besondere Anforderungen an Übersetzer. Die Schrift läuft von rechts nach links, kennt keine Unterscheidung zwischen Klein- und Großbuchstaben und verwendet ein völlig eigenständiges Alphabet. Bei amtlich beglaubigten Übersetzungen sind diese Faktoren zu berücksichtigen:
Die Überführung hebräischer Namen ins lateinische Schriftsystem erlaubt verschiedene Schreibvarianten. Damit es bei Ämtern nicht zu Irritationen kommt, folgen unsere Übersetzer Ihren Angaben zur gewünschten Schreibweise. Notieren Sie Ihre Präferenz einfach im Bestellformular.
Israelische Urkunden enthalten oft sowohl hebräische als auch arabische Textpassagen. Hier sind zwei Fachübersetzer gleichzeitig im Einsatz – einer mit Vereidigung für Hebräisch, ein weiterer für Arabisch. Dank unseres bundesweiten Übersetzernetzwerks meistern wir auch solch komplexe Aufträge zuverlässig.
In manchen Fällen, etwa bei Hochschulbewerbungen in Israel, genügen beglaubigte englische Versionen deutscher Unterlagen. Das trifft besonders auf Abiturzeugnisse oder Notenspiegel zu. Die exakten Vorgaben variieren je nach Institution – wir beraten Sie gern.
Die behördlichen Vorgaben unterscheiden sich zwischen Deutschland und Israel. Unsere Übersetzer kennen beide Systeme genau und sorgen dafür, dass Ihre Unterlagen überall anerkannt werden.
Namensschreibung beachten: Teilen Sie uns die gewünschte deutsche Schreibweise mit, insbesondere wenn bereits deutsche Papiere mit einer bestimmten Namensvariante existieren.
Sprachenfrage klären: Erkundigen Sie sich bei der israelischen Stelle, ob Hebräisch zwingend ist oder Englisch ausreicht. Wir bieten beide Varianten an.
Nutzen Sie unser Online-Formular oder die E-Mail-Option, um Ihre hebräischen Dokumente zu übermitteln. Ein deutlicher Scan oder Foto reicht aus. Ergänzen Sie Ihre Wunschschreibweise für hebräische Namen.
Binnen 48 Stunden liegt Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot vor – transparent kalkuliert, ohne versteckte Zusatzkosten. Bei mehrsprachigen Dokumenten oder speziellen Wünschen beraten wir Sie telefonisch.
Sobald Sie den Auftrag freigeben, legen unsere staatlich ermächtigten Hebräisch-Übersetzer los. Sie erhalten eine fachgerechte Übersetzung mit amtlicher Beglaubigung.
Das Originaldokument erreicht Sie per Briefversand, zuvor schicken wir Ihnen eine digitale Vorabkopie per E-Mail. Regelbearbeitungsdauer: 4-5 Werktage.
Die Überführung hebräischer Namen in die lateinische Schrift lässt mehrere Schreibvarianten zu. Um Unstimmigkeiten zu verhindern, richten sich unsere vereidigten Übersetzer nach Ihren Vorgaben. Teilen Sie uns über das Bestellformular mit, welche Schreibweise Sie bevorzugen – besonders relevant, wenn schon andere deutsche Dokumente mit einer bestimmten Namensvariante vorliegen.
Der Preis richtet sich nach Seitenanzahl und Schwierigkeitsgrad. Standardurkunden wie Geburtsurkunden oder Heiratsurkunden haben oft Pauschalpreise. Für längere Texte kalkulieren wir individuell. Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an – Sie erhalten innerhalb von zwei Werktagen eine klare Preisangabe ohne versteckte Gebühren.
Selbstverständlich übersetzen wir zweisprachige israelische Urkunden. Dabei arbeiten zwei spezialisierte vereidigte Übersetzer zusammen – einer für Hebräisch, einer für Arabisch. Durch unser bundesweites Netzwerk bewältigen wir auch solch anspruchsvolle mehrsprachige Aufträge zuverlässig.
Viele israelische Universitäten akzeptieren beglaubigte englische Übertragungen deutscher Unterlagen. Das betrifft vor allem Schulabschlüsse, Notenübersichten oder akademische Grade. Die genauen Vorgaben variieren je nach Hochschule und Fachbereich. Wir empfehlen eine Vorabklärung bei Ihrer Zielinstitution. Unser Team berät Sie gerne und erstellt auf Wunsch sowohl englische als auch hebräische Versionen.
Im Regelverfahren liegt die Bearbeitungszeit bei 4-5 Werktagen, abhängig von Umfang und Komplexität. Eine digitale Vorabversion senden wir üblicherweise schon vor dem Briefversand der beglaubigten Originale per E-Mail zu. Bei sehr umfangreichen oder fachlich anspruchsvollen Texten empfehlen wir eine rechtzeitige Auftragserteilung.
Die Notwendigkeit einer Apostille hängt vom Verwendungszweck ab. Israelische Dokumente für Deutschland erfordern meist eine Apostille, da Israel dem Haager Übereinkommen angehört. Bei deutschen Papieren für Israel kann ebenfalls eine Apostille verlangt werden – je nach Behörde oder Institution. Wir raten zu einer Vorabklärung bei der zuständigen Stelle.
"Ich war beeindruckt wie schnell ich die Übersetzung im Briefkasten hatte.
Dafür vielen Dank"
"Schneller Service und Preis Leistung ist optimal. Vielen Dank für die schnelle Abwicklung"
Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:
0800 55 133 07 oder [email protected]
Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (Recht, Technik, Medizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Hebräisch-Deutsch und Deutsch-Hebräisch an. Günstig, schnell und professionell.
Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.
Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!