Beglaubigte Übersetzung Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch

Polnisch ist die Amtssprache Polens. Als Minderheitensprache wird Polnisch in Bosnien und Herzegowina, Rumänien, der Slowakei, Tschechien, der Ukraine und Litauen anerkannt. Die Verbreitung geht zurück auf die historische Größe Polens. Insgesamt gibt es rund 46 Millionen Sprecher. Damit rangiert Polnisch hinter Russisch auf Platz zwei der am meist gesprochenen slawischen Sprachen. Die Verbreitung außerhalb Europas konzentriert sich auf Nordamerika, wobei es vor allem in Chicago und Toronto eine große Anzahl an polnischen Muttersprachlern gibt. Insgesamt liegt die Zahl der Sprecher in Nordamerika aber unter einer Million. Kleinere Sprechergruppen finden sich auch in Südamerika und Australien.

 

Durch viele Auswanderer in die verschiedensten Länder der EU ist Polnisch innerhalb Europas weit verbreitet und belegt Platz fünf der meistgesprochenen Muttersprachen der EU. In Deutschland finden sich große Sprechergruppen im Ruhrgebiet und in Ostdeutschland. In Berlin, Brandenburg, Sachsen und Mecklenburg-Vorpommern kann Polnisch sogar als Schulfach gewählt werden.

 

Die polnische Sprache entstand aus einer Mischung von slawischen sowie lateinischen Einflüssen. Sie galt als Sprache der Geistlichen und ab dem 16. Jahrhundert auch als Sprache des Adels und des Bürgertums. Durch Einflüsse aus nahezu allen Sprachen Europas wurde die polnische Sprache sehr wichtig und wurde im 16. Jahrhundert zu einer der wichtigsten Sprachen des Kontinents. Die polnische Sprache wird momentan geprägt durch viele Anglizismen und Lehnwörter aus dem Englischen.

Die polnische Sprachlandschaft besitzt viele verschiedene Dialekte, die die Verständigung aber nicht erheblich stören. Vor allem regionale Unterschiede sind zu erkennen, wobei sich vor allem der kaschubische Dialekt rund um Danzig vom Hochpolnisch unterscheidet. Die meisten Dialekte verschwinden langsam, sodass die neuen Generationen eher Hochpolnisch sprechen als einen regionalen Dialekt.

 

Das Alphabet des Polnischen besteht aus lateinischen Buchstaben mit neun Sonderzeichen (Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź, Ż). Genau wie die deutsche Sprache, kennt die polnische als grammatische Geschlechter das Maskulinum, Femininum und Neutrum.

Ein paar interessante Fakten und Wissenswertes zur polnischen Sprache:

  • Meistens werden weibliche Formen vermieden. So sind Berufsbezeichnungen stets männlich. Bei einem männlichen Manager beispielsweise sagt man „menedżer“; dieser Begriff wird auch bei einer weiblichen Managerin verwendet.

  • Der Nachname wird an das Geschlecht angepasst. Wenn der Nachname des Vaters auf „-ki“ endet, so endet der Nachname der Tochter auf „-ka“. Früher gab es sogar noch eine eigene Endung für „Fräulein“: „-ówna“.

  • Im Polnischen gab es früher neben Singular und Plural noch den Dual. Diesen gibt es in der heutigen polnischen Sprache nicht mehr, jedoch ist er oft exakt gleich wie der Plural.   

Falsche Freunde: Polnisch-Deutsch

 

Wörter, die sich in Schrift und Aussprache einem Wort aus einer anderen Sprache ähneln, nennt man „Falsche Freunde“. Diese fałszywi przyjaciele sind oftmals eine Quelle für Übersetzungsfehler, da man dazu verleitet wird, anzunehmen, dass sie das Gleiche bedeuten, obwohl dies nicht der Fall ist. Hier ein paar Falsche Freunde, die in der Sprachkombination Polnisch-Deutsch oftmals für Verwirrung sorgen:

Polnisches Wort Falsche deutsche Übersetzung Korrekte deutsche Übersetzung
czyli das Chilli also 
etat der Etat die Arbeitsstelle
glas das Glas das Auge
komunikacja die Kommunikation der Verkehr
kurz kurz der Staub

Polnisch ist eine slawische Sprache. In unserem Profil der slawischen Sprachfamilie stellen wir Ihnen verwandte Sprachen vor und geben einen kurzen Einblick in ihre vielfältige Sprachlandschaft.


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (RechtTechnikMedizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch an. Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!

Von unseren Kunden wird die Sprachkombination Deutsch nach Polnisch oder von Polnisch nach Deutsch häufig als Sprachkombination für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen angefragt. Im Bereich der slawischen Sprachen ist Polnisch, die Sprache die am zweithäufigsten in unserem Übersetzungsbüro angefragt wird.

 

Die beglaubigten Übersetzungen, die durch unsere vereidigten Übersetzer angefertigt werden, werden üblicherweise von unseren Kunden für Institutionen wie Behörden, Universitäten oder Gerichte benötigt. Gerne können wir für Sie alle möglichen offiziellen Dokumente von Deutsch nach Polnisch übersetzen. Dadurch, dass Polen, ebenso wie Deutschland, Teil des Haager Abkommens ist, kann es vorkommen, dass die Dokumente, die durch uns beglaubigt von Deutsch nach Polnisch übersetzt wurden nach Fertigstellung der beglaubigten Übersetzung mit einer sogenannten Apostille versehen werden müssen. Diese Apostille kann bei dem Gericht eingeholt werden bei welchem der/die Übersetzer/in vereidigt ist und legitimiert diese/n nochmals zusätzlich. Unser Übersetzungsbüro bietet den Service, eine solche Apostille beim Gericht einzuholen, ebenfalls für Sie an. Ob eine solche Anforderung seitens Ihrer Zielbehörde besteht, können Sie bei der jeweiligen Institution erfragen und uns gerne rechtzeitig mitteilen, damit wir unser Angebot entsprechend anpassen können.

 

Darüber hinaus erhalten wir von unseren Kunden polnische Dokumente, die von Polnisch nach Deutsch beglaubigt übersetzt werden sollen. In diesem Fall werden die Dokumente zur Einreichung bei deutschen Ämtern oder Behörden, aber auch bei deutschen Gerichten, Universitäten oder gar Firmen benötigt. Bei diesen Dokumenten handelt es sich typischerweise um jegliche Arten von Zeugnissen, Urkunden, Diplomen, Beschlüssen und Urteilen. Aber auch andere offizielle Dokumente, die in deutschsprachigen Ländern (Deutschland, Österreich, Schweiz) eingereicht oder anerkannt werden müssen, übersetzen wir in unserem Übersetzungsbüro in Bonn gerne für Sie von Polnisch nach Deutsch.

 

Sofern Sie an einer beglaubigten Übersetzung Ihrer Dokumente von Polnisch nach Deutsch oder von Deutsch nach Polnisch Interesse haben, würden wir Sie bitten, uns Ihre zu übersetzenden Dokumente zunächst digital entweder per E-Mail oder über unser Kontaktformular auf der Webseite zukommen zu lassen. Nachdem wir Ihre Dokumente geprüft haben, erhalten Sie ein unverbindliches Angebot von uns. Je nach dem welches Dokument Sie von uns beglaubigt übersetzt haben möchten, kann sich zum Beispiel die Bearbeitungsdauer, aber auch der Preis für die beglaubigte Übersetzung unterschiedlich gestalten.

 

Häufig angefragte Dokumente, wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Scheidungsurkunden die von Deutsch nach Polnisch übersetzt werden sollen, können in der Regel innerhalb von wenigen Werktagen von uns fertiggestellt werden. Unter Rücksichtnahme der Kapazitäten unserer Übersetzer ist, wie bei allen unseren Sprachkombinationen, auch bei der Sprachkombination Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch eine Express-Bearbeitung möglich. Falls Ihnen eine Deadline zur Einreichung Ihrer beglaubigten Übersetzungen vorliegt, dann teilen Sie uns dies gerne schon beim ersten Kontakt mit uns mit. Dies erleichtert die Koordinierungsarbeit für unser Team und garantiert Ihnen eine unkomplizierte und schnelle Bearbeitung Ihrer Anfrage.