Beglaubigte Übersetzung Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch

Die türkische Sprache ist die wichtigste und zudem größte aller Turksprachen. Nahezu 70 Millionen Menschen sprechen Türkisch als Muttersprachler, davon 58 Millionen Menschen in der Türkei (80% der türkischen Bevölkerung). Darüber hinaus gibt es Muttersprachler in Usbekistan, Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan und Aserbaidschan sowie in Bulgarien, Griechenland, Zypern und Nordzypern. Hinzu kommen noch 20 Millionen Menschen, die Türkisch als Zweitsprache sprechen und weltweit zu finden sind.

Türkisch ist offizielle Amtssprache der Türkei, Zyperns und dem türkisch-beeinflussten Nordzypern. Außerdem wird Türkisch auch in Mazedonien, Rumänien und im Kosovo als lokale Amtssprache gelistet.

 

Auch wenn Türkisch als eine der ältesten Sprachen gilt, hat es 1928 einen radikalen Wandel erlebt. Auf Initiative von Mustafa Kemal Atatürk wurde eine Kommission gegründet, die die Sprache reformieren sollte. Zum damaligen Zeitpunkt waren etwa 90% der Menschen der Türkei Analphabeten. Die arabische Schrift, die bis dato der türkischen Sprache schriftlich Ausdruck verliehen hatte, wurde durch die lateinische – mit einigen neu eingeführten Zeiten - ersetzt. Befürworter dieses Wechsels waren der Ansicht, dass die arabische Schrift, die die Vokale meist weglässt, sich nicht so gut eignen würde, um Analphabeten das Schreiben näher zu bringen.

 

In Deutschland befindet sich die bevölkerungsreichste türkischsprachige Gemeinde der EU mit circa 2,5 Millionen Sprechern. Die langjährige Zugehörigkeit der türkischen Sprache und Kultur in Deutschland hat auch in der deutschen Sprache seinen Einfluss hinterlassen: Schabracke (Çaprak), Kaviar (Hayvyar), Horde (ordu), Joghurt (yoğurt) u.v.m. Im Gegenzug haben aber auch zahlreiche deutsche Wörter Berücksichtigung in der türkischen Sprache gefunden: aysberg (Eisberg), faşing (Fasching), haymatlos (heimatlos), otoban (Autobahn), şinitzel (Schnitzel) oder şalter (Schalter) sind nur einige Beispiele. Grundsätzlich zeigt sich die türkische Sprache sehr international. Knapp 15% der Wörter im Türkischen sind als Lehnwörter zu bezeichnen. Natürlich hat Arabisch (6.500 Wörter) eine besondere Bedeutung, aber auch Französisch (fast 5.000 Wörter), Persisch, Italienisch, Englisch, Griechisch, Latein und Deutsch haben der türkischen Sprache mit ihren Lehnwörtern einen Stempel aufgedrückt.

Ein paar interessante Fakten und Wissenswertes zur türkischen Sprache:

  • Türkisch ist eine agglutinierende Sprache (lat.: ankleben); das bedeutet, das Person, Zeit und Kasus durch das Anbringen von Affixen zum Ausdruck gebracht werden.

  • Die türkische Sprache verfügt nicht über ein grammatisches Geschlecht.

  • Auch wenn mit der Gründung der Türkischen Sprachgesellschaft ab 1932 viele Lehnwörter aus anderen Sprachen durch türkische Ausdrücke ersetzt wurden, ist der Anteil der arabischen und persischen Wörter immer noch auffällig hoch.

  • Bis zur von Kemal Atatürk forcierten Sprachreform von 1928 wurde die Sprache auch „Osmanisch“ genannt.

  • Ähnlich wie im Deutschen, werden in der türkischen Sprache viele Wörter zusammengesetzt: göz (Auge), gözlük (Brille), gözlükçü (Augenoptiker), gözlükçülük (das Geschäft des Augenoptikers)

Falsche Freunde: Türkisch-Deutsch

 

Wörter, die sich in Schrift und Aussprache einem Wort aus einer anderen Sprache ähneln, nennt man „Falsche Freunde“. Diese yanlış arkadaşlar sind oftmals ein Grund für die falsche Übersetzung, da man dazu verleitet wird anzunehmen, dass sie das Gleiche bedeuten, obwohl dies nicht der Fall ist. Unten folgend einige falsche Freunde, die bei der den Sprachkombinationen Deutsch-Türkisch oder Türkisch-Deutsch immer wieder zu Übersetzungsfehlern führen:

Türkisches Wort Falsche deutsche Übersetzung Korrekte deutsche Übersetzung
armut die Armut die Birne
biber der Bieber der Pfeffer
pasta die Pasta der Kuchen
seksen Sechzehn Achzig
mayo die Mayonnaise die Badehose

Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (Recht, Technik, Medizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch an. Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!

Sie benötigen eine professionelle beglaubigte Übersetzung von Türkisch auf Deutsch oder von Deutsch auf Türkisch? Wir sind Ihr zuverlässiger Partner für hochwertige und akkurate Übersetzungsdienstleistungen. Wir arbeiten mit vereidigten Übersetzern für Türkisch zusammen und können damit beglaubigte Übersetzungen von türkischen Dokumenten, die in Deutschland anerkannt werden sollen sowie von deutschen Dokumenten, die in der Türkei anerkannt werden sollen, erstellen.

 

Unser erfahrenes Team von qualifizierten Übersetzern bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen, die höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Egal, ob Sie persönliche Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse oder juristische Dokumente wie Verträge, Gerichtsbeschlüsse oder Patente übersetzen lassen möchten – wir garantieren Ihnen eine präzise und korrekte Übersetzung.

 

Als Experten für Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch Übersetzungen wissen wir, wie wichtig es ist, den genauen Sinn und Kontext eines Textes zu erfassen. Unsere Übersetzer verfügen über umfangreiche Kenntnisse beider Sprachen und sind nicht selten Muttersprachler im Türkischen. Sie kennen die kulturellen und sprachrelevanten Besonderheiten beider Sprachen, sodass kontextbezogene Übersetzungen möglich sind.

 

Um eine beglaubigte Übersetzung online zu bestellen, können Sie in unserem Angebotsformular Ihre Dokumente direkt hochladen. Außerdem können Sie dort weitere Informationen hinterlegen. Dies sind beispielsweise der Grund für die Übersetzung (z.B. Auslandsstudium oder Einbürgerung), eine Anforderung einer Apostille oder Überbeglaubigung oder die Nennung einer Deadline. Wir versuchen, diese Informationen zu berücksichtigen und gehen in jedem Fall in unserem unverbindlichen Angebot auf diese ein.

 

Um ein faires und transparentes Angebot zu erstellen, halten wir zunächst Rücksprache mit unseren vereidigten Übersetzern für die türkische Sprache. Anschließend senden wir Ihnen das unverbindliche Angebot über den Preis, die voraussichtliche Bearbeitungsdauer und Ihre Wünsche und Anforderungen zu. Sobald Sie dieses angenommen haben, beginnen wir mit dem Übersetzungsprozess Ihrer Dokumente.

 

In der Sprachkombination Deutsch-Türkisch oder Türkisch-Deutsch kommt es außerdem in manchen Fällen zu Fachübersetzungen, die von einem dafür ausgebildeten Fachübersetzer erstellt werden. Diese Form der Übersetzungen werden dann notwendig, wenn die Inhalte des Dokuments fachlich anspruchsvoll sind und Fachwissen sowie eine sehr gute Kenntnis beider Sprachen gefordert sind. Auch diese Form der Übersetzungen können Sie bei uns erstellen lassen. Bei weiteren Fragen zu beglaubigten Übersetzungen Türkisch-Deutsch oder Deutsch-Türkisch können Sie uns gerne jederzeit kontaktieren.