Sie haben Urkunden auf Kurdisch und brauchen sie für das BAMF, das Standesamt oder die Einbürgerungsbehörde? Wir übersetzen Ihre Dokumente aus Kurmandschi und Sorani ins Deutsche, beglaubigt von einem in Deutschland vereidigten Übersetzer. Mit Stempel, Unterschrift und korrekter Dialektangabe, genau so, wie es die Behörde verlangt.
Ihr persönliches Angebot in wenigen Minuten per E-Mail
Machen Sie ein gut lesbares Foto Ihrer kurdischen Urkunde oder laden Sie einen Scan hoch. Sagen Sie uns kurz, aus welchem Land das Dokument stammt. Das hilft uns, den richtigen Dialekt zuzuordnen.
Innerhalb weniger Stunden bekommen Sie Ihren persönlichen Festpreis per E-Mail. Transparent, ohne versteckte Kosten.
Im Angebot finden Sie einen Button zur Bestätigung. Ein Klick genügt, und der vereidigte Übersetzer beginnt mit der Arbeit. Kein Konto, keine Anmeldung.
Sie erhalten Ihre beglaubigte Übersetzung als PDF per E-Mail und das Original mit Stempel per Post. In der Regel in 3 bis 6 Werktagen.
Die Rechnung liegt der Übersetzung bei. Sie haben 14 Tage Zeit und überweisen ganz bequem, wenn die Übersetzung schon vor Ihnen liegt.
Viele Menschen aus dem Irak, dem Iran, Syrien und der Türkei haben Urkunden auf Kurdisch. Für deutsche Behörden zählt nur eine beglaubigte deutsche Übersetzung von einem hier vereidigten Übersetzer. Diese Situationen kommen am häufigsten vor:
Für Asylverfahren, Duldung, Aufenthaltstitel oder Familiennachzug müssen persönliche Urkunden beglaubigt ins Deutsche übersetzt werden, damit das BAMF und die Ausländerbehörde sie anerkennen.
Heiraten Sie in Deutschland oder lassen Sie eine im Ausland geschlossene Ehe nachbeurkunden? Das Standesamt verlangt fast immer beglaubigte Übersetzungen Ihrer Personenstandsurkunden.
Für die Einbürgerung müssen Geburt, Ehe und gegebenenfalls Namensänderungen zweifelsfrei geklärt sein. Dafür legen Sie Ihre kurdischen Urkunden als beglaubigte deutsche Übersetzung vor.
Für die Anerkennung Ihrer Schul- und Berufsabschlüsse oder eine Bewerbung in Deutschland brauchen Sie beglaubigte Übersetzungen. Mehr dazu bei Anerkennung in Deutschland und Make it in Germany.
Deutsche Behörden möchten oft genau wissen, um welche kurdische Variante es sich handelt. Eine ungenaue Angabe wie nur "Kurdisch" führt schnell zu Rückfragen. Diese beiden Hauptvarianten gibt es:
Sie müssen Ihren Dialekt nicht selbst bestimmen. Sagen Sie uns einfach, aus welchem Land und welcher Region Ihre Urkunde kommt. Unsere Übersetzer erkennen am Schriftbild und an den regionalen Angaben meist eindeutig, ob es Kurmandschi oder Sorani ist, und vermerken die korrekte Sprache in der Beglaubigung.
Für den Start genügt sehr wenig. So bereiten Sie Ihre kurdischen Dokumente am besten vor:
Bei vielen Herkunftsländern wie Irak, Iran, Türkei oder Syrien verlangen deutsche Behörden zusätzlich eine Apostille oder Legalisation auf der Originalurkunde. Eine beglaubigte Übersetzung ersetzt diese nicht. Hinweise dazu finden Sie beim Auswärtigen Amt. Wir beraten Sie gerne, ob Sie eine Apostille brauchen.
Antwort innerhalb weniger Stunden
In der Regel dauert die Übersetzung einer einfachen Urkunde 3 bis 6 Werktage. Umfangreichere Akten brauchen etwas länger. Dazu kommt die Postlaufzeit für das Original mit Stempel. Wenn Sie eine Frist bei der Behörde haben, melden Sie sich am besten frühzeitig bei uns.
Für das Angebot und die Übersetzung genügt ein gut lesbarer Scan oder ein scharfes Foto. Das Original müssen Sie nicht einsenden. Der Übersetzer vermerkt in der Beglaubigung, dass die Übersetzung von einer Kopie angefertigt wurde. Das wird von deutschen Behörden anerkannt. Im Zweifel fragen Sie bei der zuständigen Behörde nach, ob sie zusätzlich die Originalurkunde sehen möchte.
Ja. Unsere Übersetzungen werden von einem in Deutschland vereidigten Übersetzer mit Beglaubigungsvermerk, Unterschrift und Stempel erstellt. Sie werden vom Standesamt, der Ausländerbehörde, der Einbürgerungsbehörde, Gerichten und allen anderen deutschen Behörden akzeptiert. Wichtig ist die korrekte Dialektangabe, zum Beispiel "Kurdisch (Sorani) nach Deutsch". Genau darauf achten wir.
Erst nach Erhalt. Die Rechnung liegt Ihrer Übersetzung bei, und Sie haben 14 Tage Zeit zur Überweisung. Sie sehen Ihre fertige Übersetzung also, bevor Sie zahlen. Eine Vorauszahlung gibt es nicht.
Das müssen Sie nicht selbst entscheiden. Kurmandschi wird meist im lateinischen Alphabet geschrieben und kommt vor allem aus der Türkei und Syrien. Sorani wird meist in arabischer Schrift von rechts nach links geschrieben und kommt vor allem aus dem Nordirak und Iran. Sagen Sie uns einfach, aus welchem Land Ihre Urkunde stammt. Anhand des Schriftbildes ordnet unser Übersetzer den richtigen Dialekt zu.
Der wichtigste Identitätsnachweis für Asyl, Einbürgerung und Familiennachzug.
Für Eheschließung in Deutschland, Nachbeurkundung und Familiennachzug.
Wird von vielen Herkunftsländern zusätzlich zur Übersetzung verlangt.
Ihre Übersetzung liegt vor Ihnen, erst dann überweisen Sie. Senden Sie uns jetzt einen Scan und Sie haben Ihr Angebot in wenigen Minuten.
Preis für Ihre Übersetzung``` ### SECTION 3: PAIRED PAGE UPDATE ``` PAIRED_PAGE_URL: NEW - create at /en/languages/kurdish-kurmanji-sorani/ REPLACE_LANGUAGE_SWITCHER_WITH:
Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:
0800 55 133 07 oder [email protected]
Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (Recht, Technik, Medizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Filipino/Tagalog-Deutsch und Deutsch-Filipino/Tagalog an. Günstig, schnell und professionell.
Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.
Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!