Beglaubigte Übersetzung Griechisch-Deutsch | Staatlich ermächtigt

Schnellübersicht

 

✓ Beglaubigte Übersetzungen Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch
✓ Erstellung durch staatlich ermächtigte Übersetzer – bei allen Behörden anerkannt
✓ Fachübersetzungen für alle Dokumententypen 
✓ Digitale Zusendung als Scan und Standardversand

Griechisch-Deutsch Übersetzungen mit Beglaubigung: Sprachbrücken zwischen zwei Welten

 

Für viele beginnt die Verbindung zu Griechenland mit einem unvergesslichen Urlaub – weiße Sandstrände, das tiefblaue Mittelmeer und die sprichwörtliche griechische Gastfreundschaft. Doch die Beziehungen zwischen Deutschland und dem Land der Antike gehen weit darüber hinaus: enge Wirtschaftskooperationen, akademischer Austausch und kulturelle Verbindungen.

 

Bei all diesen Verbindungen werden offizielle Dokumente benötigt – von Personenstandsurkunden über akademische Zeugnisse bis hin zu Geschäftsverträgen. Diese Dokumente müssen oft für den behördlichen Gebrauch im jeweils anderen Land übersetzt werden. Hier kommen wir ins Spiel: Mit unseren beglaubigten Übersetzungen zwischen Griechisch und Deutsch bauen wir Sprachbrücken, die offizielle Anerkennung finden.

 

Unsere Qualitätsversprechen

  • ✓ Vollständige Anerkennung durch Behörden in Deutschland und Griechenland
  • ✓ Doppelte Prüfung jeder Übersetzung
  • ✓ Fachgerechte Umschrift griechischer Eigennamen
  • ✓ Darstellung sämtlicher Stempel und Siegel
  • ✓ Diskreter Umgang mit sensiblen Dokumenten

Vielfältige Anwendungsbereiche: Die Nachfrage nach griechisch-deutschen Übersetzungen ist so vielfältig wie die Verbindungen zwischen beiden Ländern. Von Urlaubern, die eine Ferienimmobilie in Griechenland erwerben, über Familien mit binationalen Wurzeln, Studenten mit internationalem Bildungsweg bis hin zu Unternehmen mit grenzüberschreitenden Geschäftsbeziehungen – unsere Übersetzungen sorgen dafür, dass Dokumente ihre rechtliche Gültigkeit über Sprachgrenzen hinweg behalten und von allen relevanten Stellen anerkannt werden.

Heiratsurkunde, Zeugnisse & mehr – jetzt Griechisch-Deutsch übersetzen lassen

Die griechische Sprache – Besonderheiten und Herausforderungen bei der Übersetzung

Griechisch ist mit ihrer über 3.000-jährigen Geschichte die älteste dokumentierte lebende Sprache Europas und hat die westliche Kultur und Wissenschaft maßgeblich geprägt. Vom Alphabet über Lehnwörter bis hin zu wissenschaftlichen Fachbegriffen. Moderne Übersetzer unterscheiden zwischen dem klassischen Altgriechisch und dem heute gesprochenen Neugriechisch (Νέα Ελληνικά). Mit rund 13 Millionen Muttersprachlern ist Griechisch heute die offizielle Amtssprache in Griechenland und Zypern und eine der 24 offiziellen Sprachen der Europäischen Union.

Unterschiedliche Schriftsysteme

 

Die größte Herausforderung bei der Übersetzung zwischen Griechisch und Deutsch ist die Verwendung zweier völlig unterschiedlicher Alphabete. Das griechische Alphabet erfordert eine sorgfältige Transliteration von Namen und Bezeichnungen ins lateinische Alphabet, wobei verschiedene Transliterationssysteme existieren.

Kulturelle Besonderheiten

 

In griechischen Dokumenten finden sich oft kulturspezifische Begriffe und Konzepte, die keine direkte Entsprechung im Deutschen haben. Hierzu gehören administrative Strukturen, Bildungssysteme und juristische Terminologie, die kontextsensitiv übersetzt werden müssen.

 

 

Vom Upload bis zur Lieferung – der Ablauf im Überblick

1

Dokumente einreichen

Laden Sie Ihre griechischen oder deutschen Dokumente über unser Angebotsformular hoch oder senden Sie sie uns per E-Mail zu. Ein gut lesbarer Scan oder Foto ist ausreichend.

2

Angebot erhalten

Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie ein transparentes Angebot mit Festpreis. Bei Bedarf beraten wir Sie zu spezifischen Anforderungen für Ihre Dokumente und zur korrekten Transliteration von Namen.

3

Auftrag bestätigen

Nach Ihrer Bestätigung beginnen unsere ermächtigten Übersetzer umgehend mit der fachgerechten Übersetzung und Beglaubigung Ihrer Dokumente.

4

Übersetzung erhalten

Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten Sie per Post und als digitale Vorabversion per E-Mail. Standardbearbeitungszeit: 3-5 Werktage. 

Unser 4-Stufen-Qualitätsprozess für Übersetzungen Griechisch-Deutsch

1

Dokumenten

analyse

 

Unsere Experten prüfen Ihre Dokumente sorgfältig und identifizieren spezifische Herausforderungen wie griechische Fachterminologie, Stempel oder besondere Formatierungen.

2

Fachübersetzung

 

 

Ein ermächtigter Fachübersetzer übersetzt Ihre Dokumente präzise unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Besonderheiten beider Sprachen.

3

Qualitäts

kontrolle

 

Ein zweiter Fachübersetzer prüft die Übersetzung auf sprachliche Genauigkeit, korrekte Transliteration der Namen und vollständige Wiedergabe aller Inhalte.

4

Beglaubigung

 

 

Der ermächtigte Übersetzer beglaubigt die Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Beglaubigungsformel gemäß den gesetzlichen Anforderungen.

Transliteration griechischer Namen – Besonderheiten und Lösungen

Bei der Übersetzung griechischer Dokumente ins Deutsche stellt die korrekte Transliteration von Namen eine besondere Herausforderung dar. Da griechische Namen mit anderen Buchstaben geschrieben werden, müssen diese ins lateinische Alphabet übertragen werden. Hierbei können verschiedene Schreibweisen entstehen.

Griechischer Name Mögliche Schreibweisen im Deutschen Empfehlung
Γιώργος Giorgos, Georgios, Yorgos Konsistenz mit bestehenden Dokumenten bewahren
Χρήστος Christos, Hristos Christos (in Deutschland üblich)
Θεοδώρου Theodorou, Theodorou Theodorou (international gebräuchlich)
Αικατερίνη Aikaterini, Ekaterini, Katerina Im Reisepass verwendete Schreibweise

Wichtiger Hinweis: Um Probleme bei der Identifikation zu vermeiden, verwenden unsere Übersetzer bei der Transliteration griechischer Namen die Schreibweise, die bereits in anderen offiziellen Dokumenten wie Reisepässen verwendet wird. Bitte teilen Sie uns bei Auftragserteilung mit, welche Schreibweise für Ihre Namen in anderen Dokumenten verwendet wird.

 

Übersetzungsarten im Vergleich: Beglaubigt vs. Einfach

Nicht für jeden Zweck wird eine beglaubigte Übersetzung benötigt. Hier sehen Sie auf einen Blick die Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsarten und wann welche Variante die richtige Wahl ist:

Art der Übersetzung
Merkmale
Verwendungszweck
Beglaubigte Übersetzung
  • Mit Stempel und Unterschrift eines ermächtigten Übersetzers
  • Mit Beglaubigungsformel
  • Rechtlich anerkannt
  • Originalgetreue Wiedergabe aller Elemente
Fachübersetzung
(nicht beglaubigt)
  • Von Fachübersetzer erstellt
  • Fachterminologie korrekt übertragen
  • Hohe inhaltliche Genauigkeit
  • Ohne rechtliche Beglaubigung
Einfache Übersetzung
  • Sinngemäße Übertragung
  • Ohne formale Anforderungen
  • Keine rechtliche Anerkennung
  • Schnelle Bearbeitung
  • Persönliches Verständnis
  • Informelle Kommunikation
  • Interne Unternehmensnutzung
  • Vorabinformation

Warum Kunden uns vertrauen

15+

Jahre Erfahrung mit griechischen Übersetzungen

2.800+

Zufriedene Kunden mit griechischen Dokumenten

98 %

der Kunden bestätigen: bei Behörden problemlos anerkannt

Das sagen unsere Kunden

4.9
★★★★★
aus 387 Bewertungen
★★★★★

"Für meine Einbürgerung benötigte ich beglaubigte Übersetzungen meiner griechischen Geburtsurkunde und Schulzeugnisse. Der Service war hervorragend – schnell, präzise und zu einem sehr fairen Preis. Besonders die korrekte Wiedergabe meines Namens hat mich beeindruckt. Die Dokumente wurden von der Einbürgerungsbehörde ohne Nachfragen akzeptiert."

— Nikos P., Einbürgerungsverfahren

★★★★★

"Als deutsches Unternehmen mit Niederlassung in Athen benötigten wir mehrere beglaubigte Übersetzungen von Verträgen und technischen Dokumenten. Die Fachkompetenz des Übersetzungsteams hat uns absolut überzeugt – selbst komplexe juristische und technische Begriffe wurden präzise übersetzt. Der Express-Service hat uns zudem viel Zeit gespart."

 

— Maria S., Unternehmenserweiterung

 

 

Häufige Fragen zu griechischen Übersetzungen

Wie werden griechische Bildungsabschlüsse in Deutschland anerkannt?

Die Anerkennung griechischer Bildungsabschlüsse in Deutschland erfolgt je nach Art des Abschlusses über verschiedene Stellen:

  • Schulabschlüsse: Das griechische Apolytirion (Απολυτήριο Λυκείου) wird in Deutschland als Hochschulzugangsberechtigung anerkannt, wenn es mit ausreichenden Noten und der Berechtigung zum Hochschulstudium in Griechenland erworben wurde.
  • Hochschulabschlüsse: Für die akademische Anerkennung griechischer Hochschulabschlüsse ist in Deutschland die Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) zuständig. Für berufliche Zwecke erfolgt die Anerkennung je nach Beruf durch unterschiedliche Stellen.
  • Berufsqualifikationen: Die Anerkennung beruflicher Qualifikationen richtet sich nach dem Beruf und dem Bundesland und wird bei reglementierten Berufen (Ärzte, Lehrer, etc.) durch die jeweiligen Berufskammern vorgenommen.

Für alle Anerkennungsverfahren werden beglaubigte Übersetzungen der Originalzeugnisse benötigt. Unsere Übersetzer sind mit den Besonderheiten des griechischen Bildungssystems vertraut und sorgen für präzise Übersetzungen, die die Äquivalenz der Abschlüsse korrekt darstellen. Bei Bedarf fügen wir erläuternde Anmerkungen hinzu, um die Einordnung der Abschlüsse im deutschen System zu erleichtern.

Reicht ein Scan oder Foto meiner griechischen Dokumente für die Übersetzung aus?

Ja, für die Erstellung einer beglaubigten Übersetzung reicht in der Regel ein gut lesbarer Scan oder ein qualitativ hochwertiges Foto Ihrer griechischen Dokumente aus. Der Übersetzer vermerkt in der Beglaubigungsformel, dass die Übersetzung anhand einer elektronischen Vorlage angefertigt wurde.

Um eine optimale Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, beachten Sie bitte folgende Punkte:

  • Stellen Sie sicher, dass alle Teile des Dokuments vollständig sichtbar sind, einschließlich Ränder, Stempel und Siegel
  • Achten Sie auf gute Lesbarkeit und hohe Auflösung ohne Schatten oder Verpixelung
  • Scannen oder fotografieren Sie bei beidseitig bedruckten Dokumenten auch die Rückseite
  • Erfassen Sie bei mehrseitigen Dokumenten alle Seiten vollständig

Bei bestimmten Verwendungszwecken kann es notwendig sein, dass Sie das übersetzte Original später zusammen mit dem Originaldokument oder einer beglaubigten Kopie vorlegen. In diesen Fällen beraten wir Sie gerne individuell.

Wie lange dauert die Anfertigung einer beglaubigten Übersetzung?

Die Bearbeitungszeit für eine beglaubigte Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie Umfang, Komplexität des Dokuments und aktueller Auslastung unserer Übersetzer. Als Richtwerte gelten:

  • Standarddokumente: Für einfache Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Zeugnisse beträgt die Bearbeitungszeit in der Regel 2-3 Werktage.
  • Umfangreiche Dokumente: Bei komplexeren oder längeren Dokumenten wie Verträgen, wissenschaftlichen Arbeiten oder technischen Dokumentationen kann die Bearbeitungszeit bei 5-7 Werktagen liegen.

Nach Eingang Ihrer Dokumente und Prüfung des Umfangs teilen wir Ihnen den genauen Zeitrahmen mit. 

Was ist der Unterschied zwischen einer einfachen und einer beglaubigten Übersetzung?

Der wesentliche Unterschied zwischen einer einfachen und einer beglaubigten Übersetzung liegt in der rechtlichen Anerkennung und den formalen Anforderungen:

  • Einfache Übersetzung: Diese wird von einem qualifizierten Übersetzer angefertigt, enthält jedoch keine Beglaubigungsformel und kein Siegel. Sie eignet sich für den internen Gebrauch oder wenn keine offizielle Bestätigung der Richtigkeit erforderlich ist.
  • Beglaubigte Übersetzung: Diese wird von einem ermächtigten Übersetzer erstellt, der durch seine Unterschrift, Siegel und Beglaubigungsformel die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung bestätigt. Sie ist rechtlich bindend und wird für offizielle Zwecke bei Behörden, Gerichten, Bildungseinrichtungen und im internationalen Rechtsverkehr benötigt.

Beglaubigte Übersetzungen werden immer mit dem Originaldokument (oder einer Kopie davon) verbunden und mit dem Siegel des Übersetzers versehen.

Wenn Sie unsicher sind, welche Art von Übersetzung Sie benötigen, beraten wir Sie gerne individuell, um die für Ihren Zweck passende Lösung zu finden.

Benötige ich für meine Dokumente zusätzlich eine Apostille oder Legalisation?

Ob Sie zusätzlich zur beglaubigten Übersetzung eine Apostille oder Legalisation benötigen, hängt vom Verwendungszweck und dem Zielland Ihrer Dokumente ab:

  • Innerhalb der EU: Für die meisten offiziellen Dokumente ist seit dem 16. Februar 2019 durch die EU-Verordnung 2016/1191 keine Apostille mehr erforderlich, wenn sie innerhalb der EU verwendet werden.
  • Haager Apostille: Für Dokumente, die in Ländern verwendet werden sollen, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, wird eine Apostille benötigt. Diese bestätigt die Echtheit der Unterschrift und die Eigenschaft, in der der Unterzeichner gehandelt hat.
  • Legalisation: Für Länder, die nicht dem Haager Übereinkommen angehören, ist eine Legalisation durch die diplomatische Vertretung des Ziellandes erforderlich.

Die Apostille oder Legalisation bezieht sich immer auf das Originaldokument, nicht auf die Übersetzung selbst. Bei manchen Verfahren kann jedoch auch die Beglaubigung der Übersetzung durch eine Apostille erforderlich sein.

Wie wird mit vertraulichen Informationen in meinen Dokumenten umgegangen?

Der vertrauliche Umgang mit Ihren persönlichen und geschäftlichen Informationen hat für uns höchste Priorität. Wir haben umfassende Maßnahmen implementiert, um die Sicherheit Ihrer Dokumente zu gewährleisten:

  • Datenschutz-Vereinbarung: Alle unsere Übersetzer unterzeichnen verbindliche Vertraulichkeitsvereinbarungen und sind zur strikten Geheimhaltung aller Informationen verpflichtet.
  • Sichere Datenübertragung: Die Übermittlung Ihrer Dokumente erfolgt ausschließlich über verschlüsselte Verbindungen und sichere Übertragungswege.
  • Datenlöschung: Nach Abschluss des Übersetzungsauftrags und einer angemessenen Aufbewahrungsfrist werden alle elektronischen Kopien Ihrer Dokumente gelöscht.

Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (RechtTechnikMedizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch an. Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!