✓ Beglaubigte Übersetzungen Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch
Für viele beginnt die Verbindung zu Griechenland mit einem unvergesslichen Urlaub – weiße Sandstrände, das tiefblaue Mittelmeer und die sprichwörtliche griechische Gastfreundschaft. Doch die Beziehungen zwischen Deutschland und dem Land der Antike gehen weit darüber hinaus: enge Wirtschaftskooperationen, akademischer Austausch und kulturelle Verbindungen.
Bei all diesen Verbindungen werden offizielle Dokumente benötigt – von Personenstandsurkunden über akademische Zeugnisse bis hin zu Geschäftsverträgen. Diese Dokumente müssen oft für den behördlichen Gebrauch im jeweils anderen Land übersetzt werden. Hier kommen wir ins Spiel: Mit unseren beglaubigten Übersetzungen zwischen Griechisch und Deutsch bauen wir Sprachbrücken, die offizielle Anerkennung finden.
Vielfältige Anwendungsbereiche: Die Nachfrage nach griechisch-deutschen Übersetzungen ist so vielfältig wie die Verbindungen zwischen beiden Ländern. Von Urlaubern, die eine Ferienimmobilie in Griechenland erwerben, über Familien mit binationalen Wurzeln, Studenten mit internationalem Bildungsweg bis hin zu Unternehmen mit grenzüberschreitenden Geschäftsbeziehungen – unsere Übersetzungen sorgen dafür, dass Dokumente ihre rechtliche Gültigkeit über Sprachgrenzen hinweg behalten und von allen relevanten Stellen anerkannt werden.
Griechisch ist mit ihrer über 3.000-jährigen Geschichte die älteste dokumentierte lebende Sprache Europas und hat die westliche Kultur und Wissenschaft maßgeblich geprägt. Vom Alphabet über Lehnwörter bis hin zu wissenschaftlichen Fachbegriffen. Moderne Übersetzer unterscheiden zwischen dem klassischen Altgriechisch und dem heute gesprochenen Neugriechisch (Νέα Ελληνικά). Mit rund 13 Millionen Muttersprachlern ist Griechisch heute die offizielle Amtssprache in Griechenland und Zypern und eine der 24 offiziellen Sprachen der Europäischen Union.
Die größte Herausforderung bei der Übersetzung zwischen Griechisch und Deutsch ist die Verwendung zweier völlig unterschiedlicher Alphabete. Das griechische Alphabet erfordert eine sorgfältige Transliteration von Namen und Bezeichnungen ins lateinische Alphabet, wobei verschiedene Transliterationssysteme existieren.
In griechischen Dokumenten finden sich oft kulturspezifische Begriffe und Konzepte, die keine direkte Entsprechung im Deutschen haben. Hierzu gehören administrative Strukturen, Bildungssysteme und juristische Terminologie, die kontextsensitiv übersetzt werden müssen.
Laden Sie Ihre griechischen oder deutschen Dokumente über unser Angebotsformular hoch oder senden Sie sie uns per E-Mail zu. Ein gut lesbarer Scan oder Foto ist ausreichend.
Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie ein transparentes Angebot mit Festpreis. Bei Bedarf beraten wir Sie zu spezifischen Anforderungen für Ihre Dokumente und zur korrekten Transliteration von Namen.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen unsere ermächtigten Übersetzer umgehend mit der fachgerechten Übersetzung und Beglaubigung Ihrer Dokumente.
Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten Sie per Post und als digitale Vorabversion per E-Mail. Standardbearbeitungszeit: 3-5 Werktage.
Unsere Experten prüfen Ihre Dokumente sorgfältig und identifizieren spezifische Herausforderungen wie griechische Fachterminologie, Stempel oder besondere Formatierungen.
Ein ermächtigter Fachübersetzer übersetzt Ihre Dokumente präzise unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Besonderheiten beider Sprachen.
Ein zweiter Fachübersetzer prüft die Übersetzung auf sprachliche Genauigkeit, korrekte Transliteration der Namen und vollständige Wiedergabe aller Inhalte.
Der ermächtigte Übersetzer beglaubigt die Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Beglaubigungsformel gemäß den gesetzlichen Anforderungen.
Bei der Übersetzung griechischer Dokumente ins Deutsche stellt die korrekte Transliteration von Namen eine besondere Herausforderung dar. Da griechische Namen mit anderen Buchstaben geschrieben werden, müssen diese ins lateinische Alphabet übertragen werden. Hierbei können verschiedene Schreibweisen entstehen.
Griechischer Name | Mögliche Schreibweisen im Deutschen | Empfehlung |
---|---|---|
Γιώργος | Giorgos, Georgios, Yorgos | Konsistenz mit bestehenden Dokumenten bewahren |
Χρήστος | Christos, Hristos | Christos (in Deutschland üblich) |
Θεοδώρου | Theodorou, Theodorou | Theodorou (international gebräuchlich) |
Αικατερίνη | Aikaterini, Ekaterini, Katerina | Im Reisepass verwendete Schreibweise |
Wichtiger Hinweis: Um Probleme bei der Identifikation zu vermeiden, verwenden unsere Übersetzer bei der Transliteration griechischer Namen die Schreibweise, die bereits in anderen offiziellen Dokumenten wie Reisepässen verwendet wird. Bitte teilen Sie uns bei Auftragserteilung mit, welche Schreibweise für Ihre Namen in anderen Dokumenten verwendet wird.
Nicht für jeden Zweck wird eine beglaubigte Übersetzung benötigt. Hier sehen Sie auf einen Blick die Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsarten und wann welche Variante die richtige Wahl ist:
Jahre Erfahrung mit griechischen Übersetzungen
Zufriedene Kunden mit griechischen Dokumenten
der Kunden bestätigen: bei Behörden problemlos anerkannt
"Für meine Einbürgerung benötigte ich beglaubigte Übersetzungen meiner griechischen Geburtsurkunde und Schulzeugnisse. Der Service war hervorragend – schnell, präzise und zu einem sehr fairen Preis. Besonders die korrekte Wiedergabe meines Namens hat mich beeindruckt. Die Dokumente wurden von der Einbürgerungsbehörde ohne Nachfragen akzeptiert."
— Nikos P., Einbürgerungsverfahren
"Als deutsches Unternehmen mit Niederlassung in Athen benötigten wir mehrere beglaubigte Übersetzungen von Verträgen und technischen Dokumenten. Die Fachkompetenz des Übersetzungsteams hat uns absolut überzeugt – selbst komplexe juristische und technische Begriffe wurden präzise übersetzt. Der Express-Service hat uns zudem viel Zeit gespart."
— Maria S., Unternehmenserweiterung
Die Anerkennung griechischer Bildungsabschlüsse in Deutschland erfolgt je nach Art des Abschlusses über verschiedene Stellen:
Für alle Anerkennungsverfahren werden beglaubigte Übersetzungen der Originalzeugnisse benötigt. Unsere Übersetzer sind mit den Besonderheiten des griechischen Bildungssystems vertraut und sorgen für präzise Übersetzungen, die die Äquivalenz der Abschlüsse korrekt darstellen. Bei Bedarf fügen wir erläuternde Anmerkungen hinzu, um die Einordnung der Abschlüsse im deutschen System zu erleichtern.
Ja, für die Erstellung einer beglaubigten Übersetzung reicht in der Regel ein gut lesbarer Scan oder ein qualitativ hochwertiges Foto Ihrer griechischen Dokumente aus. Der Übersetzer vermerkt in der Beglaubigungsformel, dass die Übersetzung anhand einer elektronischen Vorlage angefertigt wurde.
Um eine optimale Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, beachten Sie bitte folgende Punkte:
Bei bestimmten Verwendungszwecken kann es notwendig sein, dass Sie das übersetzte Original später zusammen mit dem Originaldokument oder einer beglaubigten Kopie vorlegen. In diesen Fällen beraten wir Sie gerne individuell.
Die Bearbeitungszeit für eine beglaubigte Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie Umfang, Komplexität des Dokuments und aktueller Auslastung unserer Übersetzer. Als Richtwerte gelten:
Nach Eingang Ihrer Dokumente und Prüfung des Umfangs teilen wir Ihnen den genauen Zeitrahmen mit.
Der wesentliche Unterschied zwischen einer einfachen und einer beglaubigten Übersetzung liegt in der rechtlichen Anerkennung und den formalen Anforderungen:
Beglaubigte Übersetzungen werden immer mit dem Originaldokument (oder einer Kopie davon) verbunden und mit dem Siegel des Übersetzers versehen.
Wenn Sie unsicher sind, welche Art von Übersetzung Sie benötigen, beraten wir Sie gerne individuell, um die für Ihren Zweck passende Lösung zu finden.
Ob Sie zusätzlich zur beglaubigten Übersetzung eine Apostille oder Legalisation benötigen, hängt vom Verwendungszweck und dem Zielland Ihrer Dokumente ab:
Die Apostille oder Legalisation bezieht sich immer auf das Originaldokument, nicht auf die Übersetzung selbst. Bei manchen Verfahren kann jedoch auch die Beglaubigung der Übersetzung durch eine Apostille erforderlich sein.
Der vertrauliche Umgang mit Ihren persönlichen und geschäftlichen Informationen hat für uns höchste Priorität. Wir haben umfassende Maßnahmen implementiert, um die Sicherheit Ihrer Dokumente zu gewährleisten:
Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:
0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu
Unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sämtlicher Fachgebiete (Recht, Technik, Medizin usw.) und Dokumente (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) in den Sprachkombinationen Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch an. Günstig, schnell und professionell.
Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.
Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!