Lokalisierung


Eine beglaubigte Übersetzung dient in der Regel dazu, offizielle Dokumente aus einem Staat in einem anderen Staat anerkennen zu lassen. Aufgrund der unterschiedlichen Amtssprachen sind solche beglaubigten Übersetzungen notwendig, damit Behörden, Universitäten oder Ministerien im Zielland die offiziellen Dokumente verstehen und akzeptieren kann. In diesem Zusammenhang ist auch häufig von einer sogenannten „Lokalisierung“ die Rede. Was das ist und worauf Sie dabei achten müssen, erklären wir Ihnen im folgenden Beitrag.

 

Beglaubigte Übersetzungen werden immer von einem vereidigten Übersetzer oder einer vereidigten Übersetzerin erstellt. Diese Übersetzer sind an einem deutschen Gericht vereidigt und haben nachgewiesen, dass sie über herausragende Sprachkenntnisse in den relevanten Sprachen verfügen. Sie können Texte somit korrekt und kontextbezogen aus einer Sprache in eine andere Sprache übersetzen, wozu beispielsweise Übersetzungen von Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch oder Französisch-Deutsch gehören.

 

In diesem Übersetzungsprozess wird insbesondere bei langen Texten wie einem Vertrag, einer Urkunde oder einem Testament (aber auch bei „kürzeren“ Dokumenten wie einem Abiturzeugnis, einer Heiratsurkunde oder einem Ärztlichen Attest) darauf geachtet, die sprachlichen Besonderheiten der Zielsprache zu berücksichtigen. Dies gehört zur Kernaufgabe eines vereidigten Übersetzers und ist damit auch Bestandteil einer jeden beglaubigten Übersetzung.

 

Je nachdem in welchem Land die beglaubigte Übersetzung oder Fachübersetzung anerkannt werden soll, kann es jedoch notwendig sein, auch eine sogenannte „Lokalisierung“ im Übersetzungsprozess vorzunehmen. Bei einer solchen Lokalisierung achtet der vereidigte Übersetzer oder Fachübersetzer darauf, dass die Inhalte des Dokuments sprachlich an die Besonderheiten des Ziellandes oder der -region angepasst werden. Beispielsweise kann es einen Unterschied machen, ob ein Dokument im Vereinigten Königreich, den USA oder Australien anerkannt werden soll. Insbesondere bei Fachübersetzungen, welche fachlich anspruchsvolle Inhalte aufweisen, und bei Kreativübersetzungen aus dem Marketing-Bereich ist eine solche Lokalisierung zwingend notwendig.

 

Da vereidigte Übersetzer und Fachübersetzer immer häufiger mit maschinellen Übersetzungstools, CAT-Tools und Künstlicher Intelligenz arbeiten, hat sich der Prozess der Lokalisierung in den letzten Jahren erleichtert und auch verbessert. So kann der Inhalt von Übersetzungen heute exakt an die Gegebenheiten im Zielland angepasst werden. Als Online-Übersetzungsbüro arbeiten wir mit vereidigten Übersetzern und Fachübersetzern für alle Sprachen zusammen, die somit auch eine Lokalisierung für alle Sprachen (z.B. Lokalisierung von Englisch-, Französisch- oder Spanisch-Übersetzungen) vornehmen können.

 

Falls Sie eine solche Lokalisierung zusätzlich zu Ihrer Übersetzung wünschen, können Sie dies in unserem Angebotsformular vermerken. Dort können Sie außerdem alle zu übersetzenden Dokumente als Scans hochladen und auch weitere Wünsche angeben. Wir melden uns anschließend mit einem unverbindlichen Angebot schnellstmöglich bei Ihnen zurück. Bei weiteren Fragen zur Lokalisierung von beglaubigten Übersetzungen oder Fachübersetzungen können Sie uns gerne jederzeit kontaktieren.


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Unser Übersetzungsbüro Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen jeglicher Art (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) und Sprachen (Englisch, Französisch, Spanisch, PortugiesischTürkisch u.v.m.) - Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!