Beglaubigte Übersetzung Universitätszeugnisse | Express möglich

 

Schnellübersicht

 

✓ Beglaubigte Übersetzungen von Universitätszeugnissen 
✓ Bildungsexperten mit Hochschulhintergrund und internationaler Erfahrung
✓ Notenumrechnung nach internationalen Standards (GPA, Honours, etc.)
✓ Express-Service verfügbar

 

Jedes Jahr verlieren tausende Deutsche ihre Studienplätze im Ausland, weil ihre Universitätszeugnisse falsch übersetzt oder nicht beglaubigt sind. Unvollständige Übersetzungen, falsche Notenumrechnungen oder fehlende Beglaubigungen führen dazu, dass Bewerbungen abgelehnt werden.

 

Lassen Sie nicht zu, dass ein vermeidbarer Papierfehler Ihren Traum zerstört.

Mit einer professionellen, beglaubigten Übersetzung sichern Sie sich das Vertrauen der Zielinstitution. Wir helfen Ihnen dabei, Ihre Unterlagen korrekt, verständlich und in der geforderten Form aufzubereiten – damit Ihr akademischer Weg nicht an einer fehlenden Unterschrift scheitert.

Unser Qualitätsversprechen

  • ✓ Branchenspezifische Bildungsexperten mit Hochschulhintergrund
  • ✓ Korrekte Notenumrechnung nach internationalen Standards
  • ✓ Präzise Bildungs-Terminologie durch systematisches Terminologiemanagement
  • ✓ Vollständige Beglaubigung mit rechtlicher Absicherun

Was sind Universitätszeugnisse und warum die Beglaubigung?

Universitätszeugnisse dokumentieren alle Leistungen während Ihres Studiums. Sie enthalten Ihre Noten, die belegten Module, ECTS-Punkte und Ihre Abschlussnote. Im Ausland heißen sie "Transcript of Records".

Beglaubigte Übersetzungen sind rechtlich bindende Dokumente. Ein vereidigter Übersetzer bestätigt mit Stempel und Unterschrift, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Universitäten und Behörden akzeptieren nur diese Form, da sie rechtliche Sicherheit bietet.

Diese Universitätsdokumente übersetzen wir beglaubigt

Dokumenttyp Beispiele Besonderheiten
Abschlussdokumente Bachelor-/Master-Zeugnis, Diplom, Promotionsurkunde Mit ECTS-Punkten und Gesamtnote
Leistungsnachweise Transcript of Records, Diploma Supplement Detaillierte Modulübersicht
Zwischenzeugnisse Studienzeugnis, Zwischenzeugnis Für laufende Studiengänge
Zusatzdokumente Immatrikulationsbescheinigung, Urkunden, Abiturzeugnis

Ergänzende Nachweise


Jetzt Universitätsunterlagen professionell übersetzen lassen

 

 

Unser 4-Stufen-Prozess für Ihre beglaubigte Übersetzung von Universitätszertifikaten

1

Zertifikats

analyse

 

Wir prüfen Ihre Universitätszertifikate sorgfältig und identifizieren spezifische Anforderungen wie akademische Fachterminologie, Notensysteme und universitätsspezifische Formatierungen.

2

Akademische

Fachübersetzung

 

Ein vereidigter Fachübersetzer mit Spezialisierung auf Bildungswesen übersetzt Ihre Universitätszertifikate präzise unter Berücksichtigung akademischer Standards.

3

Qualitäts-kontrolle

 

Intensive Prüfung der Übersetzung durch einen zweiten akademischen Fachübersetzer, um höchste Genauigkeit bei Abschlussbezeichnungen, Noten und universitären Begriffen zu gewährleisten.

4

Beglaubigung

 

 

Offizielle Beglaubigung mit Stempel und Unterschrift des vereidigten Übersetzers sowie Beglaubigungsvermerk gemäß gesetzlichen Anforderungen für die internationale Anerkennung Ihrer Universitätszertifikate.

 

Notenumrechnung: Deutsche Noten international verstehen

Deutsche Noten sind international oft schwer einzuordnen vor allem, weil das deutsche System umgekehrt funktioniert: Je niedriger die Note, desto besser die Leistung. Um Missverständnisse bei Bewerbungen zu vermeiden, zeigen wir hier, wie typische deutsche Noten in gängige Bewertungssysteme wie das amerikanische GPA-System oder das britische Honours-System übertragen werden:

USA und Kanada: GPA-System

 

Deutsche Note GPA Letter Grade
1,0 4,0 A+
1,3 3,7 A-
1,7 3,3 B+
2,0 3,0 B

Großbritannien: Honours-System

 

Deutsche Note UK Classification
1,0-1,5 First Class Honours (1st)
1,6-2,5 Upper Second (2:1)
2,6-3,5 Lower Second (2:2)
3,6-4,0 Third Class (3rd)

Deutsche Abschlüsse international einordnen

 

Die folgende Übersicht zeigt, wie gängige deutsche Qualifikationen im Ausland verstanden und anerkannt werden – inklusive ECTS-Angaben und Besonderheiten

Deutscher Abschluss ECTS-Punkte Internationale Entsprechung Besonderheiten
Bachelor 180-210 Bachelor's Degree 6-7 Semester, 3-3,5 Jahre
Master 90-120 Master's Degree 3-4 Semester, konsekutiv
Diplom (alt) - Master-Äquivalent 8-10 Semester, vor Bologna
Staatsexamen - Master + Professional License Lehramt, Jura, Medizin

Diese Übersetzungsfehler ruinieren Ihre Chancen

Fehler 1: Notensystem  falsch dargestellt

 

Problem: Deutsche Note 1,3 wird zu "1.3/4.0" übersetzt. Amerikanische Unis denken, Sie haben schlechte Noten – dabei entspricht 1,3 einem A- (3.7 GPA).

 

Folgen: Ihre Bewerbung landet im Papierkorb

Fehler 2: Beglaubigung fehlt komplett

 

Problem: 90% aller Universitäten und Behörden lehnen unbeglaubigte Übersetzungen ab.

 

Folgen: Sie verlieren Monate durch Nachreichungen und verpassen Bewerbungsfristen. Sollte Ihre beglaubigte Übersetzung abgelehnt worden sein, finden Sie hilfreiche Informationen in unserem Ratgeber: Beglaubigte Übersetzung abgelehnt – was nun?“

 

Fehler 3: Deutsches Bildungssystem bleibt rätselhaft

 

Problem: Ausländische Professoren verstehen nicht, was ein "Diplom-Ingenieur" ist oder warum deutsche Bachelor nur 6 Semester dauern.

 

Folgen: Ihr Abschluss wird unterbewertet

So garantieren wir Ihren Erfolg mit unserer professionellen beglaubigten Übersetzung

Während fehlerhafte Übersetzungen Ihre Zukunft gefährden können, schaffen unsere Experten-Übersetzungen die perfekte Grundlage für Ihren internationalen Erfolg:

 Notenumrechnung nach internationalen Standards

 

Problem gelöst: Ihre deutsche Note 1,3 wird korrekt als "A- (GPA 3.7)" dargestellt und im Beglaubigungstext erklärt. 

 

Ihr Vorteil: Ausländische Universitäten verstehen sofort die Qualität Ihrer Leistungen.

 Vollständige Beglaubigung 

 

Problem gelöst: Jede Übersetzung wird von vereidigten Übersetzern mit Stempel, Unterschrift und detailliertem Beglaubigungsvermerk versehen. 

 

Ihr Vorteil: 100% Akzeptanz bei Universitäten und Behörden weltweit.


Jetzt problemlos Universitätszeugnis beglaubigt übersetzen lassen

 

 

Unser Übersetzungsprozess für Universitätszeugnisse

1

Dokumentenanalyse und Bildungssystem-Einordnung

Wir analysieren Ihr Universitätszeugnis hinsichtlich Abschlussart, Notensystem und ECTS-Punkten. Unsere Bildungsexperten identifizieren die korrekte internationale Einordnung und prüfen länderspezifische Anforderungen für Ihr Zielland.

2

Fachübersetzung durch Bildungsexperten

Ein spezialisierter Übersetzer übersetzt Ihr Zeugnis unter Verwendung der korrekten akademischen Terminologie. Dabei werden alle Modulbezeichnungen, Noten und Abschlussarten präzise in die Zielsprache übertragen.

3

Beglaubigung

Die Übersetzung wird durch einen vereidigten Übersetzer beglaubigt und mit allen erforderlichen Stempeln und Unterschriften versehen. 

4

Lieferung

Sie erhalten Ihre beglaubigte Übersetzung in zwei Formaten: Zum einen als digitale PDF-Version per E-Mail – ideal für Online-Bewerbungen und schnelle Weiterleitungen. Zum anderen als gedruckte, beglaubigte Papierausfertigung mit Stempel und Unterschrift, die wir per Post an Sie versenden.

Das sagen unsere Kunden

4.8
★★★★★
aus 1.247 Bewertungen
★★★★★

"Meine Masterzeugnis wurde perfekt ins Englische übersetzt. Die amerikanische Uni hat das Dokument sofort akzeptiert. Besonders hilfreich war die Erklärung des deutschen Notensystems - ohne hätte ich nie das Vollstipendium erhalten!"

— Sarah M., Harvard University

★★★★★

"Mein Diplom wurde korrekt ins Französische übersetzt. Die Université de la Sorbonne hat meinen Abschluss in vollem Umfang anerkannt. Fantastischer Service!"

— Dr. Klaus R., Sorbonne Paris

Häufige Fragen zu beglaubigten Übersetzungen von Universitätszeugnissen

Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wann brauche ich sie?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung, die von einem vereidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt und mit Stempel sowie Unterschrift beglaubigt wird. Der Übersetzer bestätigt damit die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung für:

  • Behördliche Verfahren (Visa, Einbürgerung, Aufenthaltstitel)
  • Universitätsbewerbungen im Ausland
  • Berufliche Anerkennung von Abschlüssen
  • Gerichtsverfahren
  • Offizielle Dokumente bei Arbeitgebern
In welche Sprachen werden Universitätszeugnisse am häufigsten übersetzt?

Die beliebtesten Zielsprachen für Universitätszeugnisse:

  • Englisch - für Studium und Arbeit in englischsprachigen Ländern
  • Französisch - für Kanada, Frankreich und frankophone Länder
  • Spanisch - für Lateinamerika und Spanien
  • Italienisch - für Studium und Arbeit in Italien
  • Niederländisch - für die Niederlande und Belgien
  • Arabisch - für den Nahen Osten und Nordafrika
  • Türkisch - für die Türkei und türkische Gemeinden

Wir übersetzen in über 20 Sprachen und haben für alle Sprachkombinationen vereidigte Fachübersetzer mit Spezialisierung auf Bildungswesen.

Brauche ich für mein Universitätszeugnis wirklich eine beglaubigte Übersetzung?

Das hängt vom Verwendungszweck ab:

  • Behörden (Visa, Einbürgerung): Immer beglaubigte Übersetzung erforderlich
  • Universitäten im Ausland: Meist beglaubigte Übersetzung oder offizielle Bewertung nötig
  • Arbeitgeber: Je nach Position und Land unterschiedlich
  • Berufliche Anerkennung: Beglaubigte Übersetzung fast immer Pflicht

Unser Tipp: Investieren Sie direkt in die beglaubigte Version - eine normale Übersetzung wird oft nachträglich abgelehnt.

Müssen alle meine Universitätsdokumente übersetzt werden oder reicht das Abschlusszeugnis?

Für eine vollständige Bewerbung benötigen Sie meist:

  • Abschlusszeugnis (Transcript of Records) - mit allen Noten und Modulen
  • Abschlussurkunde (Degree Certificate) - offizielle Bestätigung des Grades
  • Diploma Supplement - Beschreibung des Studiengangs (falls vorhanden)
  • Zwischenzeugnisse - bei unvollständigem Studium
  • Immatrikulationsbescheid

Zusätzlich oft erforderlich:

  • Bachelor-Zeugnis bei Master-Bewerbungen
  • Abitur/Matura bei Erststudium im Ausland
  • Praktikumszeugnisse für bestimmte Studiengänge

Tipp: Informieren Sie sich vorab bei der Zieluniversität oder -behörde, welche Dokumente konkret benötigt werden.

Wie werden deutsche Noten im Ausland verstanden und umgerechnet?

Deutsche Noten werden international oft missverstanden, da eine "2,0" als "schlecht" interpretiert wird (in anderen Systemen bedeutet 2/10 oder 2/100 eine schlechte Note).

Unsere Lösung:

  • Erklärung des deutschen Notensystems (1,0 = beste Note, 4,0 = ausreichend)
  • Umrechnung in das Zielsystem (z.B. GPA für USA)
  • Hinzufügung von Erläuterungen in der Übersetzung
  • Auflistung der Notenverteilung, wenn vorhanden

Beispiel-Umrechnungen:

  • Deutsche 1,0-1,3 = A (USA/Kanada)
  • Deutsche 1,7-2,3 = B (USA/Kanada)
  • Deutsche 2,7-3,3 = C (USA/Kanada)
Was ist der Unterschied zwischen Zeugnis und Urkunde?

Zeugnis: Listet alle Noten, Module und Leistungen detailliert auf 

Urkunde: Bestätigt offiziell die Verleihung des akademischen Grades 

Diploma Supplement: Standardisierte Beschreibung des Studiengangs und des deutschen Bildungssystems

 

Für Auslandsbewerbungen benötigen Sie meist alle drei Dokumente übersetzt. Viele Universitäten verlangen zusätzlich das Diploma Supplement - eine standardisierte Beschreibung des Studiengangs.

Warum Embassy Translations für Universitätszeugnisse?

15+

Jahre Erfahrung mit
Bildungsübersetzungen

500+

Übersetzte
Universitätszeugnisse

20+

Sprachen für
Bildungsübersetzungen

99%

Erfolgreiche Anerkennung
bei Universitäten

🛡️
SSL-verschlüsselt
Sichere Übertragung
🚀
Express verfügbar
24h-Service
🔒
Vertraulich
DSGVO-konform
📞
Persönlicher Support
+49 228 7 63 63 463


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Unser Übersetzungsbüro Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen Ihrer Zeugnisse, Urkunden und Leistungs- bzw. Notenübersichten (Transcript of Records) sowie weiterer Dokumente für Ihre Bewerbungsunterlagen vom Deutschen in viele Fremdsprachen an (zum Beispiel Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch und viele mehr).