Legalisierung von Dokumente | Beglaubigte Übersetzung


 Leben Sie Ihren Traum von einem neuen Leben im Ausland – oder möchten Sie Ihre deutsche Ausbildung international anerkennen lassen?

 

Dann benötigen Sie eine Legalisierung Ihrer deutschen Dokumente. Während für über 50 Länder eine Apostille ausreicht, verlangen andere Staaten wie China oder Vietnam eine aufwändige Konsularlegalisierung.

 

Vertrauen Sie auf 15 Jahre Erfahrung: Als etabliertes Übersetzungsbüro kennen wir jeden Stolperstein und viele der länderspezifische Besonderheiten.

Mit unserer professionellen Beratung und beglaubigten Übersetzungen schaffen Sie die optimale Grundlage für eine erfolgreiche Legalisierung – ohne teure Fehler und zeitraubende Nachbearbeitungen.

 

Jetzt beglaubigte Übersetzung für erfolgreiche Legalisierung anfordern! 

 

Warum uns unsere Kunden vertrauen

  • ✓ Wir sprechen die Sprache der Behörden- wir wissen was Sie erwarten wird
  • Perfekte Übersetzungsgrundlage für Legalisierung
  • ✓ Kenntnis aller länderspezifischen Anforderungen
  • ✓ Vertraulicher Umgang mit Ihren Dokumenten
  • ✓ Beglaubigte Übersetzung durch vereidigte Übersetzer

Was ist eine Legalisierung und warum ist sie erforderlich?

Eine Legalisierung ist ein behördlich geregeltes Verfahren, das die Echtheit und rechtliche Gültigkeit deutscher Dokumente für die offizielle Verwendung im Ausland bestätigt. Ohne diese behördliche Beglaubigung erkennen ausländische Ämter und Institutionen deutsche Urkunden grundsätzlich nicht an, selbst wenn sie bereits fachmännisch übersetzt wurden.

 

Ausländische Behörden können die Echtheit deutscher Siegel, Stempel und Unterschriften nicht selbstständig verifizieren. Die Legalisierung schafft diese wichtige Vertrauensbrücke durch einen international anerkannten, standardisierten Beglaubigungsweg.

 

In welchen Lebenssituationen benötigen Sie eine Legalisierung?

  • Auswanderung und dauerhafte Niederlassung in einem neuen Heimatland
  • Eheschließung mit ausländischen Partnern oder internationale Familienzusammenführung
  • Berufsanerkennung und Arbeitserlaubnis für qualifizierte Tätigkeiten im Ausland
  • Studium oder Forschungstätigkeit an renommierten ausländischen Universitäten
  • Unternehmensgründung oder Geschäftstätigkeit in internationalen Märkten
  • Rechtliche Verfahren oder Erbschaftsangelegenheiten mit internationalem Bezug

Wichtig zu verstehen

 

Reihenfolge beachten: Erst übersetzen, dann legalisieren! Eine nachträgliche Übersetzung macht die Legalisierung ungültig.

Unsere Rolle: Wir erstellen die rechtkonforme beglaubigte Übersetzung als Grundlage für Ihre Legalisierung.

Ihre Vorteile: Durch unsere Expertise vermeiden Sie kostspielige Fehler und Verzögerungen im Legalisierungsprozess.

Was benötigen Sie für eine erfolgreiche Legalisierung?

Eine erfolgreiche Legalisierung erfordert die richtige Vorbereitung und Einhaltung spezifischer Anforderungen. Wir führen Sie Schritt für Schritt durch alle notwendigen Voraussetzungen:

1 Originaldokumente in einwandfreiem Zustand

  • Aktuelle Gültigkeit: Die meisten Länder verlangen Dokumente, die nicht älter als 3-6 Monate sind
  • Vollständige Ausführung: Alle Seiten, Anhänge und Beiblätter müssen vorhanden sein
  • Lesbare Qualität: Sämtliche Stempel, Siegel und Unterschriften müssen klar und vollständig erkennbar sein

2 Fachgerechte beglaubigte Übersetzung

  • Vereidigte Übersetzer: Nur staatlich anerkannte, beeidgte oder ermächtigte Übersetzer sind zugelassen
  • Vollständige Wiedergabe: Alle Textteile, Stempel, Vermerke und Randnotizen werden präzise übertragen
  • Normgerechte Formatierung: Anpassung an die spezifischen Anforderungen des Ziellandes

 Kostenfreies Angebot anfordern 

Unser 4-Stufen-Prozess für legalisierungsgerechte Übersetzungen

1

Legalisierungs-vorbereitung

 

Wir bereiten Ihre Dokumente mit unserer Übersetzung optimal vor, damit es zu keinen Verzögerungen im Legalisierungsprozess kommt.

2

Beglaubigte Übersetzung

 

Präzise Übersetzung durch vereidigte Übersetzer unter Berücksichtigung aller legalisierungsrelevanten Formatanforderungen.

3

Qualitäts-kontrolle

 

Umfassende Prüfung der Übersetzung auf Legalisierungstauglichkeit und Einhaltung aller länderspezifischen Anforderungen.

4

Legalisierungs-leitfaden

 

Detaillierte Anleitung was eine Legalisierung ist und welche Dokumente für dem Prozess benötigt werden.

In welchen Ländern ist eine Legalisierung erforderlich?

Hier finden Sie eine Übersicht der Länder, für die besonders häufig eine Legalisierung erforderlich ist. Darüber hinaus gibt es viele weitere Staaten, die eine Legalisierung oder Apostille verlangen:

Land Legalisierungsart Besonderheiten
🇺🇸 USA Apostille USCIS oft zusätzliche Notarisierung
🇨🇳 China Konsularlegalisierung Zweistufiges Verfahren, sehr strenge Prüfung
🇻🇳 Vietnam Konsularlegalisierung Nur vietnamesische Übersetzung akzeptiert
🇬🇧 Großbritannien Apostille Standard EU-Verfahren
🇫🇷 Frankreich Apostille Dokumente max. 3 Monate alt
🇦🇺 Australien Apostille Standard Apostille-Verfahren
🇨🇦 Kanada Apostille Provincial unterschiedliche Anforderungen
🇦🇪 VAE Konsularlegalisierung Arabische Übersetzung oft erforderlich
🇹🇭 Thailand Konsularlegalisierung Thailändische Übersetzung empfohlen
🇧🇷 Brasilien Apostille Portugiesische Übersetzung erforderlich

Welche Dokumente werden am häufigsten Legalisiert?

Dokument dabei? Dann jetzt beglaubigt übersetzen lassen!

 

So bereiten wir Ihre Dokumente optimal für die Legalisierung vor

1

Dokumente hochladen 

Laden Sie Ihre Dokumente über unser Angebotsformular hoch.

2

Beglaubigte Übersetzung als Legalisierungsgrundlage

Wir erstellen eine präzise beglaubigte Übersetzung, die alle Voraussetzungen für die nachfolgende Legalisierung erfüllt. Dabei berücksichtigen wir länderspezifische Besonderheiten und Formatanforderungen.

3

 Auftrag bestätigen

Nach Ihrer Auftragsbestätigung beginnen unsere vereidigten Übersetzer sofort mit der Bearbeitung.

4

Übersetzung erhalten

Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten Sie per Post und vorab als digitale Kopie.

FAQ: Alles Wichtige rund um Dokumentenlegalisierung

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer angefertigt und mit einem Beglaubigungsvermerk versehen wurde. Der Übersetzer bestätigt damit die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung gegenüber dem Originaldokument.

Beglaubigte Übersetzungen werden für offizielle Zwecke wie Behördengänge, Gerichtsverfahren, Hochschulanträge oder Visa-Anträge benötigt, da sie rechtlich anerkannt sind und die Authentizität der Übersetzung garantieren.

Was ist der Unterschied zwischen Apostille und Legalisierung?

Apostille und Legalisierung sind beide Verfahren zur internationalen Beglaubigung von Dokumenten, unterscheiden sich aber erheblich:

Apostille: Ein vereinfachtes Verfahren für Länder, die dem Haager Übereinkommen von 1961 beigetreten sind (über 120 Länder). Die Apostille ist ein standardisierter Beglaubigungsstempel, der von der zuständigen Behörde des Ausgabelandes angebracht wird und in allen Vertragsstaaten anerkannt wird.

Legalisierung: Das traditionelle, mehrstufige Verfahren für Länder außerhalb des Haager Übereinkommens. Hierbei muss das Dokument zunächst von der zuständigen Behörde des Ausgabelandes beglaubigt und anschließend von der jeweiligen Botschaft oder dem Konsulat des Ziellandes legalisiert werden. Die Apostille ist also schneller und unkomplizierter, während die Legalisierung aufwendiger ist.

Warum benötigt China eine Konsularlegalisierung statt einer Apostille?

China ist dem Haager Apostille-Übereinkommen von 1961 nicht beigetreten und erkennt daher deutsche Apostillen nicht an. Stattdessen verlangt China eine mehrstufige Konsularlegalisierung: Erst muss das Dokument vom deutschen Außenministerium beglaubigt werden, anschließend vom chinesischen Konsulat in Deutschland.

Dieser Prozess ist deutlich aufwendiger als eine Apostille. Die chinesischen Behörden prüfen sehr genau - bereits unleserliche Stempel oder kleine Formatierungsfehler führen zur Ablehnung. Zusätzlich verlangen chinesische Behörden oft eine Übersetzung ins Chinesische, die ebenfalls legalisiert werden muss.

Muss ich vor der Legalisierung eine beglaubigte Übersetzung erstellen lassen?

Das hängt vom Zielland ab. Grundregel: Erst übersetzen, dann legalisieren. Eine nachträgliche Übersetzung macht die Legalisierung ungültig, da sie sich auf das bereits veränderte (übersetzte) Dokument bezieht.

Wenn Sie deutsche Dokumente im Ausland verwenden möchten, benötigen Sie meist beide Schritte: Eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer, gefolgt von der Legalisierung der übersetzten Dokumente.

Wie lange sind legalisierte Dokumente gültig?

Die Legalisierung selbst hat keine Verfallsdauer - sie bestätigt lediglich die Echtheit des Dokuments zum Zeitpunkt der Beglaubigung. Jedoch setzen die Zielbehörden oft Fristen: Viele Länder akzeptieren legalisierte Dokumente nur, wenn sie nicht älter als 3-6 Monate sind.

Beispiele: Französische Standesämter verlangen, dass Dokumente für Eheschließungen nicht älter als 3 Monate sind. US-Universitäten akzeptieren oft Bildungsnachweise bis zu 2 Jahren nach der Legalisierung. Erkundigen Sie sich immer bei der Zielbehörde nach den spezifischen Gültigkeitsfristen für Ihren Anwendungsfall.

Das sagen unsere Kunden

4.8
★★★★★
aus 243 Bewertungen
★★★★★

"Ich brauchte dringend eine Legalisierung meiner Zeugnisse für China. Embassy Translations hat mich vor einem teuren Fehler bewahrt - ich hätte fast eine Apostille beantragt! Die beglaubigte Übersetzung war makellos und alle Dokumente wurden ohne Beanstandung legalisiert."

— Michael K., Arbeitserlaubnis China

★★★★★

"Die beglaubigte Übersetzung wurde schnell und einwandfrei geliefert. Dank der hohen Qualität verlief der anschließende Legalisierungsprozess beim Amt problemlos. Sehr zu empfehlen!"

—  Sarah M., Heiratsurkunde Deutschland


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu